Gálatas 3
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ
1 Ẹẹ eyẹghẹ ẹgbọ iGalesha! Ọghuo ọ ri ogbhọ na ẹ le? Ukpẹloe oyẹẹ a la ri iJesu iKirisiti khasẹ gboo khi eri a ta li ma apfida.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mhia nono ni mhi rọte obọ oyẹẹ lẹsẹ emhi oghuo. Eri a mie Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba irari khi a ri ushi gbe akanya, abi khi irari khi a mie emini a suọ suọ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Eeyẹghẹ a ghọ khi? A kha ri Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba gba ekẹle se, a tigbe ẹ dua ni a ri ekpabọ ọgbọ gbe oni akanya pfo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Eri a na lina mẹ osoli shi afuẹ? Ini afuẹ a mẹ osoli,
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ni ọ rọ na ẹ, ali ikanya ọshabọ ni ọ gbe iteva oyẹẹ, itobọ khi a ri Ishi eyi iMosisi gbe akanya lọ abi khi irari emini a mie ingme oyi iKirisiti suọ, o zẹ ni ọ rọ riẹlẹ ena?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 A sa ingme oyi Aburaamu ghue, “Eri ọ mie Ẹshinẹgba suọ ni a rọ pfa na li khi ọ pfuasẹ.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 A lẹsẹ ọli shọ, khi ẹgbọ ni e miesuọ, e khi imi Aburaamu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ebe-no-pfuasẹ o kpẹ ngme ọli shi ekẹ khi Ẹshinẹgba ọ ya rọte irudunga oyi ẹgbọ iJẹta pfa na wẹ, ọ gue oni ungmemhi yẹ Aburaamu ọọ li, “A ya rọte obọ oyẹ khivọsẹ na ishishi ena ekagbọ nya.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Irarighọ, eni e mhọli irudunga a ya khivọsẹ na abi a li khivọsẹ na Aburaamu, ikhi ọmọse irudunga.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ẹgbọ nya ni e ri egbe da iri-ushi gbe akanya, a pfi unu na, irari khi a kẹkẹ ọli khi, “Unu a pfi na ọgbọ ni ọa da ri emini a kẹkẹ shi ebe ushi nya gbe akanya.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Mena, aa mẹ ọgbọkhọghuo ni a pfa na odalo Ẹshinẹgba irari khi ọ ri ushi gbe akanya, itobọ khi, “Eni e pfuasẹ, irudunga o rẹ wẹ ya la agbọ.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Odẹ irudunga o kiọda shi odẹ ushi, ni ọọ, “Ọni ọ da ri ushi gbe akanya, ushi ọ rọ ya la agbọ.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Eri iKirisiti ọ pfa awa shi ekẹ elemhi ipfiunu-a oyi ushi abi ọ li khi ọni a pfi unu na irari oyawa, irari khi a kẹkẹ ọli khi, “Unu a pfi na ọgbọkpa ni a soli-a shi ọọra.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Eri ọ pfa awa shi ekẹ ni ikhivọsẹ eyi Aburaamu e ramhi ẹgbọ iJẹta egbe, rọte iJesu iKirisiti, ni awa mẹ ikhivọsẹ oyi ishobọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ rọte irudunga.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Inyọghuo a zẹ mhẹ ri angeli ẹlẹkpa rue irọkhọkhọ. Ẹzẹzẹ abi ọgbọkhọghuo ọa li dobẹ ya shishi ọ-a, wẹkhi eri ọ dobẹ ya rọ ma ilamashọ, ni Ẹshinẹgba ọ nu ọgbọ lama shọ, ni o she gbọla migha. Ighọ oni ingme onana o li.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Oni ishobọ, Aburaamu ali omiọli a shi ọli na. Ebe-no-pfuasẹ ọa liẹ, “Ali imiọli,” ni e khi ebubu ẹgbọ, ama, “Ali omiẹ,” ni ọ khi ọgbọ ọghuo, ni ọ khi iKirisiti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Emini mhi ri ona ngme khi, ushi ni a tigbe rọ lasele abi ikpe egbhuẹ uye ali uye ali igbe (430) e rọ dọsẹ se, ọa guọghọ oni ishobọ ni Ẹshinẹgba ọ shi-a, ni a yele oni ekha-a.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ini oni ugu o migha shi ushi lọ, ọa kha ke migha nga ishobọ, Ama rọte isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba ọ rọ shi oni ishobọ na Aburaamu.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Elọ o zẹ ni a rọ ri ushi bhale? Eri a ri ushi bhale ni a rọ rọkhasẹ khi awa lamhẹ. Eri a rọli shi ekẹ ramhi ẹghẹghẹ ni omiomi Aburaamu ni a riẹlẹ ishobọ khẹ ọ rọ ya bhale. Ẹshinẹgba ọ ri oni ushi na igẹni tiemhile na iMosisi ni ọ la iteva ọgbọ ali Ẹshinẹgba.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Awa kha da ngme ingme ọmigha-na ọgbọ ne, o rọkhasẹ khi ẹgbọ aava e mema lasele shi aghọ, Ama Ẹshinẹgba lọlighuo ọ shi oni ishobọ ona, Ẹshinẹgba ọghuo, ọ khi.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Eri ushi o ke a zu ishobọ oyi Ẹshinẹgba odẹ? Iiye o! Irari ini eri a ri ushi bhale ni o ri agbọ ke na ọgbọ lọ, a kha ri irarighọ pfa na ọgbọkpa ini ọ ri ushi gbe akanya.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ama Ebe-no-pfuasẹ o ngme ghọ khi ekpabọ olamhẹ o mhẹsẹ a na agbọ nya, ni a ba bhale ya ẹ khi emini a shobọ, ni a rọ ọ na ọgbọ rọte obọ oyi iJesu iKirisiti ni a rọli na ẹgbọ ni e miesuọ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Neni oni irudunga o bhale, eri ushi o mu awa ighumha, o pfi awa okpẹ ramhi ni irudunga o rọ bhale.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Eri a ri ushi na awa ni o sẹsẹ awa odẹ ramhi ni iKirisiti ọ rọ bhale, ni a rọte irudunga pfa na awa.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Memena abi ẹghẹghẹ irudunga o rọ bhale, ushi ọa ke ẹ sẹsẹ awa odẹ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ẹẹ nya, imi Ẹshinẹgba a khi rọte irudunga oyi iJesu iKirisiti.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Irari khi ẹẹ nya ni a batazi elemhi iKirisiti, a she ri iKirisiti sọ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ikhiọda ọa la ọ na ọgbọ iJu ali ọgbọ iJẹta, wẹkhi ikhiọda o la oghumha, ali ọni ọa khi oghumha, wẹkhi ọmọse ali ọkpotso, irari khi ẹẹ nya, ọghuo a khi shi iJesu iKirisiti ọ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ini a khi ọnayi iKirisiti, ẹghẹghẹ aghọ imi Aburaamu a khi, a khi eni e mhọli okemhi shi oni ishobọ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.