Gálatas 2
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ikpe igbẹne e dọsẹ, mhi nga iJerusalẹmu. Utona, iBanabasi ọ deba mhẹ. Mhi li gbo rue iTatọsi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Eri mhi nga obọ ni mhi rọ ri imẹalo ni mhi mẹ gbe akanya, ali ni mhi rọkhasẹ wẹ usomhi onete ni mhi rọ ọ tse abọ ifuabọ ẹgbọ iJẹta. Ama eri mhi bẹna riẹlẹ ona khasẹ ẹgbọ ni e khi eni ẹẹ ralo, irari khi ulishi oo mu mhẹ ini ikanya ni mhi kpe gbe ghue ali ena ikpukhokho eyẹmhẹ e ya khi afuẹ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ITatọsi ni ọ nu mhẹ kia, aa liẹ khi ọ mema shẹlẹ-a, abi ọ tseku khi ọngi iGiriki.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Eri ingme oshẹlẹ onana o lasele irari khi inyọghuo eghuo ena ẹgbhọli e bẹna lo anye ifuabọ, ni e ba mẹ asha guanọ udi ẹpfua ni iJesu iKirisiti ọ rọ na anye, mu anye ighumha.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ama anye ẹa tigbe lama na wẹ ukuku ẹghẹghẹ ni a rọ bhale ya ẹ khi igẹsikia oyi oni usomhi onete o nu ẹ kie la.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ẹgbọ eni ẹ bino egbewẹ khi wẹwẹ e mu ẹloe, ẹa mu mhẹ ẹloe, irari khi Ẹshinẹgba ọa mhuẹ ọni ọ kpe mhẹ nẹ, ali khi abi ọgbọ li edato ọa rọli ẹ gue ọgbọ ẹzọ. Eni ẹgbọ eghọghọ ẹa mhuẹ emini e rọ ma mhẹ usomhi onete.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ama eri e mẹ khi a she ri akanya itsabọ usomhi onete ghi ẹgbọ iJẹta nga mhẹ obọ, ẹzẹzẹ abi a li li ghie iPita ghi ẹgbọ iJu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Irari khi abi Ẹshinẹgba ọ li nu iPita ẹ gbe akanya abi aghiusomhi na kẹẹ ni a ghie ghi ẹgbọ iJu, ighọ ọ li nu mhẹ gbe abi aghiusomhi ni a ghie ghi ẹgbọ iJẹta.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 IJemhisi ali iPita ali iJọni ni a lẹsẹ khi wẹwẹ e mu oni igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ mhuẹ, e mẹ khi Ẹshinẹgba ọ ri isomhopfa na kẹ na mhẹmhẹ ali iBanabasi, e rọ lama na anye, anye ke tsabọ oni usomhi onete oghuo ye ẹgbọ iJẹta. Wẹwẹ e tsabọ ye ẹgbọ iJu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Emini e ngme khi anye ke kpaghiẹ ẹgbọ ni ẹa mhọli obọ, ighọ mhi li rọshẹka riẹlẹ ọli.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Abi iPita ọ rọ bhale Atiọki, mhi gueyẹ ọli gboo ghemhẹ ghe ẹ khi ọa guẹ kia, irari khi ọ lue.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Neni ẹgbọ ni iJemhisi ọ ghie usomhi, e bhale, iPita ọ kpẹ nu ẹgbọ iJẹta a le eminale kugbe, ama abi eni ẹgbọ e rọ bhale, ọ ti je ukhokho na iJẹta eghọ, irari khi ulishi oyi ẹgbọ ni ẹ liẹ khi ọgbọ ọ mema shẹlẹ-a oo mu ọli.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ẹgbọ iJu eni e miesuọ enekpọle e li kuma ọli ọ riẹlẹ ikokoalo, ya ramhi khi oni ikokoalo o li ri iBanabasi kuma wẹ ọ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Abi mhi rọ mẹ khi, ẹa rọte odẹ igẹsikia abi oni usomhi onete o ngme, mhi la ukpẹloe eni ẹgbọ liẹ iPita, “Ọgbọ iJu u khi, ama wa ngeli abi ọgbọ iJẹta. Elọ o zẹ ni u ke rọ nono ni i ri itoto mu ẹgbọ iJẹta ke riẹlẹ ighuighuẹ eyi ẹgbọ iJu?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Ẹgbọ iJu a bia awa, awa aa khi ẹgbọ iJẹta ena olamhẹ,” abi a lu wẹ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Lẹsẹ khi aa ya pfa na ọgbọ irari khi ọ ri ushi a gbe akanya, ama itobọ irudunga iJesu iKirisiti. Ighọ awa li li ri udu nga iJesu iKirisiti ni a rọ pfa na awa. Ọa khi itobọ irushi-gbe akanya, irari khi ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni a ya pfa na irari khi ọ dobẹ ri ushi a gbe akanya.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Abi awa liẹ dua ni awa khi eni a pfa na elemhi iKirisiti, eri o rọkhasẹ khi ena olamhẹ awa khi. Oghọ khi eri iJesu ọ mu ẹ ma olamhẹ? Iiye o, ọa khi ighọ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mhi kha riẹlẹ emini mhi guọghọ-a rọkọ, eri mhi rọkhasẹ khi ọgbushia mhi khi.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Irari khi rọte ushi mhi te ghu pfa ushi, ni mhi dobẹ la ọ na Ẹshinẹgba.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 A she li ta mhẹ ma apfida abi a li ta iJesu ma apfida, ali khi aa ke khi mhẹmhẹ mhi ke la agbọ, ama iKirisiti ọ ke la agbọ oyẹmhẹ. Agbọ ni mhi la elemhi idiegbe oyẹmhẹ memena, irudunga Omi Ẹshinẹgba mhi te la ọ, ni ọ nono ingme oyẹmhẹ, ni ọ ghu-a, ni ọ ri agbọ oyọli na mhẹ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mhi aa ri obọ gbe isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba nyẹ, irari khi ini o khia khi itobọ iri-ushi-gbe akanya ọgbọ rọ pfuasẹ lọ, eghuli afuẹ iKirisiti ọ ghu!”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.