Gálatas 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikpe igbẹne e dọsẹ, mhi nga iJerusalẹmu. Utona, iBanabasi ọ deba mhẹ. Mhi li gbo rue iTatọsi.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Eri mhi nga obọ ni mhi rọ ri imẹalo ni mhi mẹ gbe akanya, ali ni mhi rọkhasẹ wẹ usomhi onete ni mhi rọ ọ tse abọ ifuabọ ẹgbọ iJẹta. Ama eri mhi bẹna riẹlẹ ona khasẹ ẹgbọ ni e khi eni ẹẹ ralo, irari khi ulishi oo mu mhẹ ini ikanya ni mhi kpe gbe ghue ali ena ikpukhokho eyẹmhẹ e ya khi afuẹ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ITatọsi ni ọ nu mhẹ kia, aa liẹ khi ọ mema shẹlẹ-a, abi ọ tseku khi ọngi iGiriki.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Eri ingme oshẹlẹ onana o lasele irari khi inyọghuo eghuo ena ẹgbhọli e bẹna lo anye ifuabọ, ni e ba mẹ asha guanọ udi ẹpfua ni iJesu iKirisiti ọ rọ na anye, mu anye ighumha.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ama anye ẹa tigbe lama na wẹ ukuku ẹghẹghẹ ni a rọ bhale ya ẹ khi igẹsikia oyi oni usomhi onete o nu ẹ kie la.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ẹgbọ eni ẹ bino egbewẹ khi wẹwẹ e mu ẹloe, ẹa mu mhẹ ẹloe, irari khi Ẹshinẹgba ọa mhuẹ ọni ọ kpe mhẹ nẹ, ali khi abi ọgbọ li edato ọa rọli ẹ gue ọgbọ ẹzọ. Eni ẹgbọ eghọghọ ẹa mhuẹ emini e rọ ma mhẹ usomhi onete.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ama eri e mẹ khi a she ri akanya itsabọ usomhi onete ghi ẹgbọ iJẹta nga mhẹ obọ, ẹzẹzẹ abi a li li ghie iPita ghi ẹgbọ iJu.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Irari khi abi Ẹshinẹgba ọ li nu iPita ẹ gbe akanya abi aghiusomhi na kẹẹ ni a ghie ghi ẹgbọ iJu, ighọ ọ li nu mhẹ gbe abi aghiusomhi ni a ghie ghi ẹgbọ iJẹta.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 IJemhisi ali iPita ali iJọni ni a lẹsẹ khi wẹwẹ e mu oni igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ mhuẹ, e mẹ khi Ẹshinẹgba ọ ri isomhopfa na kẹ na mhẹmhẹ ali iBanabasi, e rọ lama na anye, anye ke tsabọ oni usomhi onete oghuo ye ẹgbọ iJẹta. Wẹwẹ e tsabọ ye ẹgbọ iJu.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Emini e ngme khi anye ke kpaghiẹ ẹgbọ ni ẹa mhọli obọ, ighọ mhi li rọshẹka riẹlẹ ọli.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Abi iPita ọ rọ bhale Atiọki, mhi gueyẹ ọli gboo ghemhẹ ghe ẹ khi ọa guẹ kia, irari khi ọ lue.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Neni ẹgbọ ni iJemhisi ọ ghie usomhi, e bhale, iPita ọ kpẹ nu ẹgbọ iJẹta a le eminale kugbe, ama abi eni ẹgbọ e rọ bhale, ọ ti je ukhokho na iJẹta eghọ, irari khi ulishi oyi ẹgbọ ni ẹ liẹ khi ọgbọ ọ mema shẹlẹ-a oo mu ọli.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ẹgbọ iJu eni e miesuọ enekpọle e li kuma ọli ọ riẹlẹ ikokoalo, ya ramhi khi oni ikokoalo o li ri iBanabasi kuma wẹ ọ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Abi mhi rọ mẹ khi, ẹa rọte odẹ igẹsikia abi oni usomhi onete o ngme, mhi la ukpẹloe eni ẹgbọ liẹ iPita, “Ọgbọ iJu u khi, ama wa ngeli abi ọgbọ iJẹta. Elọ o zẹ ni u ke rọ nono ni i ri itoto mu ẹgbọ iJẹta ke riẹlẹ ighuighuẹ eyi ẹgbọ iJu?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 “Ẹgbọ iJu a bia awa, awa aa khi ẹgbọ iJẹta ena olamhẹ,” abi a lu wẹ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Lẹsẹ khi aa ya pfa na ọgbọ irari khi ọ ri ushi a gbe akanya, ama itobọ irudunga iJesu iKirisiti. Ighọ awa li li ri udu nga iJesu iKirisiti ni a rọ pfa na awa. Ọa khi itobọ irushi-gbe akanya, irari khi ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni a ya pfa na irari khi ọ dobẹ ri ushi a gbe akanya.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 “Abi awa liẹ dua ni awa khi eni a pfa na elemhi iKirisiti, eri o rọkhasẹ khi ena olamhẹ awa khi. Oghọ khi eri iJesu ọ mu ẹ ma olamhẹ? Iiye o, ọa khi ighọ!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Mhi kha riẹlẹ emini mhi guọghọ-a rọkọ, eri mhi rọkhasẹ khi ọgbushia mhi khi.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Irari khi rọte ushi mhi te ghu pfa ushi, ni mhi dobẹ la ọ na Ẹshinẹgba.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 A she li ta mhẹ ma apfida abi a li ta iJesu ma apfida, ali khi aa ke khi mhẹmhẹ mhi ke la agbọ, ama iKirisiti ọ ke la agbọ oyẹmhẹ. Agbọ ni mhi la elemhi idiegbe oyẹmhẹ memena, irudunga Omi Ẹshinẹgba mhi te la ọ, ni ọ nono ingme oyẹmhẹ, ni ọ ghu-a, ni ọ ri agbọ oyọli na mhẹ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mhi aa ri obọ gbe isomhelemhi oyi Ẹshinẹgba nyẹ, irari khi ini o khia khi itobọ iri-ushi-gbe akanya ọgbọ rọ pfuasẹ lọ, eghuli afuẹ iKirisiti ọ ghu!”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.