Efésios 5
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Irarighọ, a rọshẹka ke khọnya Ẹshinẹgba abi a rọ da khi imi ọli ni ọ nono egbegbọ eghọ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 A la agbọ inono, ẹzẹzẹ abi iKirisiti ọ nono awa ni ọ rọ ghu-a na awa abi iluasobo ni ẹ kphela ni e ghọle Ẹshinẹgba.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Abi a rọ khi ẹgbọ eni e pfuasẹ eghọ, a khi riẹlẹ emini ọa gbe akanya nabi itsẹbọ, ukẹliẹ emini ọọ pfi omama. A khi khi ena-emhi-ituegbe. Emhi enana ẹa khi emini a suọ khi a mẹ iteva oyẹ ẹ ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e khi eni e pfuasẹ.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 A khi gbo ngme ingmemhi omama ali ungmemhi ọyẹghẹ unu, wẹ khi eri a gbudu li iwẹghiẹ ali iba izẹzẹ ni e wẹ-a. Ochoghọ, a ke kuẹghiẹ Ẹshinẹgba.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 A lẹsẹ khi, ghe ẹgbọ ena itsẹbọ, ali ọna ingeli omama, ali ọna emhi ituegbe, khi ẹa ya mhọli okemhi shi iloghie oyi iKirisiti ali oyi Ẹshinẹgba. Eri ọna emhi-ituegbe ọ li abi ọni ọọ ga ikhumhi.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 A khi zẹ ni ọgbọkhọghuo ọ ri ingmemhi afuẹ di ẹ, itobọ khi ẹgbọ eni ẹ ngeli ingeli olamhẹ eghọghọ, Ẹshinẹgba ọ ya na wẹ ali ẹgbọ ni ẹa ya suọ esọ na li osue.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Irarighọ, khi ku ma ẹgbọ eni ẹ ngeli ingeli olamhẹ eghọghọ ọ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ẹlẹlẹ a kpẹ la alo ebili, ama memena elemhi ákpá a ke la, itobọ khi, a ku ma Ọnọmhuẹ ọ. Irarighọ, a ke ngeli abi eni e la elemhi ákpá.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Itobọ khi onete ali ipfuasẹ, ghe igẹsikia e khi umọmhi ni ákpá o rọ lasele.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Rọshẹka ni u wẹna emini ẹ ti Ọnọmhuẹ ẹloe, ni u ke riẹlẹ wẹ.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Khi ke nu ẹgbọ na alo ebili gbe ikanya afuẹ na alo ebili, ni ẹa mhuẹ eleli. Ri ochoghọ ke khueghie osheli oyẹwẹ-a.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Emhi omama ọọ khi, ini a ta unu emini ẹgbọ ena alo ebili ẹ riẹlẹ elemhi osheli.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ama, ini ákpá o khueghie ikanya eghọghọ-a gbo o, ẹgbọ e ya lẹsẹ emini e khi,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 itobọ khi ákpá ọọ khueghie emhi nya-a, ni a ke mẹ gbo o. Lọli Ebe-no-pfuasẹ o rọ, “A guale eni ẹ lesẹ a, a khi li abi ọni ọ ghua, ni ákpá oyi iKirisiti o la ẹ egbe ke gẹ.”
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Itobọ ighọ lẹsẹ abi u ke li ya ke ngeli. Khi ke ngeli abi ọyẹghẹ, ama ke ngeli abi ọlẹsingme.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ini u da mhọli ẹghẹghẹ rọ ya riẹlẹ onete ne, nyanya riẹlẹ ọli, itobọ khi agbọ ingme-obe awa ke la.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Itobọ ighọ a khi khi eyẹghẹ, ama a zẹ ni a lẹsẹ emini ẹ ghọle Ọnọmhuẹ ni a ke riẹlẹ.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Khi da onyọ pfuẹchẹ egbe-a, ochoghọ zẹ ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o ke vọ agbọ oyẹ.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 A ke to iwolo ena irudunga khasẹ egbe, ke to uwolo eni e te ẹ́ udu lase ke kuẹghiẹ Ọnọmhuẹ.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ẹghẹghẹ kpa, ke kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ita awa shi emhikpa, itobọ iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyi awa.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 A ri egbe tiemhie na egbe ẹ pfo nya itobọ khi u mu ekpẹ na iKirisiti.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ẹẹ ikpotso ni a la ughuẹ, a ri egbe ẹ tiemhie na ọdọ ẹ, abi u li ri egbe ẹ tiemhie na Ọnọmhuẹ.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Itobọ khi ọmọse ọ khi ukhomhi oyi ọkpotso ọni ọ rọ shi ughuẹ, ẹzẹzẹ abi iKirisiti ọ khi ukhomhi oyi igba oyi ẹgbọ eni e mie ọli suọ. Eni e mie ọli suọ e khi idiegbe oyọli ni ọ mie pfuese.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Itobọ ighọ ọkpotso ọgbọgbọ ni ọ mhuẹ ọdọ, ọ nyẹsẹ ukhomhi na ọdọ li pfo, elemhi emhi nya, abi igba oyi eni e mie iKirisiti suọ e li ri egbe wẹ na li.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ẹẹ emọse eni e ri ikpotso shi, a mhọli inono ni o te ekẹ elemhi udu lasele shi ighuẹ ẹ ọ, ẹzẹzẹ abi iKirisiti ọ nono igba oyi eni e mie ọli suọ, ni o zẹ khi ọ ghu-a na wẹ.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ọ ri itoto oyi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ri eni e miesuọ khi eni e pfuasẹ, ọ ri amẹ khuẹsẹ wẹ-a ni e dala.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Eri ọ riẹlẹ ona na igba oyi eni e mie ọli suọ, ni ọ rọ ri ẹwẹ somhi otse, ni e zẹ ọli rọ migha odalo oyọli, ni e khi ẹgbọ ni uchimhi ọa ta ma egbe, wẹkhi eni e mhọli ichinya, u kẹ liẹ khi emhi olese ni ọa ti, ama ni e khi eni e pfuasẹ ni ẹa mhọli umha-guẹkia.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ina, ẹ́ẹ́ emọse e li nono ingme oyi ughuẹ wẹ abi e nono ingme oyi idiegbe oyẹwẹ. Ọni ọ nono ingme oyi ughuẹ ọli ingme egbe ọli ọ nono.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ini a mema bino ọ bie, a ya mẹ khi ọgbọkhọghuo ọa ya biselemhi egbe ọli, ama eri ọ ri emhi na egbe ọli ẹ le, ọ ri ukpẹloe ẹ khu egbe ọli, ẹzẹzẹ abi iKirisiti o li ri ukpẹloe ẹ khu igba oyi eni e mie ọli suọ oyọli.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Uguabọ idiegbe oyi iKirisiti awa khi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Onana o zẹ ni ọmọse ọ rọ ri ita li ali inyọ li ẹ shi ekẹ, ọ ya toma ughuẹ ọli ọ, ẹghẹghẹ aghọ wẹwẹ aava e mele ọgbọ ọghuo a.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ukpokpomhi osheli na ni mhi gue ẹ le, ni o la iteva iKirisiti ali igba oyi eni e mie ọli suọ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ama, ni mhi rọ gbe ọli ukhomhi, ọmọse ọgbọgbọ ọ lolo nono ingme oyi ughuẹ ọli abi ọ li nono ingme egbe ọli, yẹyẹ ọkpotso ni u la ughuẹ, lolo mu ekpẹ ke na ọdọ ẹ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.