Efésios 5
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB
1 Irarighọ, a rọshẹka ke khọnya Ẹshinẹgba abi a rọ da khi imi ọli ni ọ nono egbegbọ eghọ.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 A la agbọ inono, ẹzẹzẹ abi iKirisiti ọ nono awa ni ọ rọ ghu-a na awa abi iluasobo ni ẹ kphela ni e ghọle Ẹshinẹgba.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Abi a rọ khi ẹgbọ eni e pfuasẹ eghọ, a khi riẹlẹ emini ọa gbe akanya nabi itsẹbọ, ukẹliẹ emini ọọ pfi omama. A khi khi ena-emhi-ituegbe. Emhi enana ẹa khi emini a suọ khi a mẹ iteva oyẹ ẹ ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e khi eni e pfuasẹ.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 A khi gbo ngme ingmemhi omama ali ungmemhi ọyẹghẹ unu, wẹ khi eri a gbudu li iwẹghiẹ ali iba izẹzẹ ni e wẹ-a. Ochoghọ, a ke kuẹghiẹ Ẹshinẹgba.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 A lẹsẹ khi, ghe ẹgbọ ena itsẹbọ, ali ọna ingeli omama, ali ọna emhi ituegbe, khi ẹa ya mhọli okemhi shi iloghie oyi iKirisiti ali oyi Ẹshinẹgba. Eri ọna emhi-ituegbe ọ li abi ọni ọọ ga ikhumhi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 A khi zẹ ni ọgbọkhọghuo ọ ri ingmemhi afuẹ di ẹ, itobọ khi ẹgbọ eni ẹ ngeli ingeli olamhẹ eghọghọ, Ẹshinẹgba ọ ya na wẹ ali ẹgbọ ni ẹa ya suọ esọ na li osue.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Irarighọ, khi ku ma ẹgbọ eni ẹ ngeli ingeli olamhẹ eghọghọ ọ.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ẹlẹlẹ a kpẹ la alo ebili, ama memena elemhi ákpá a ke la, itobọ khi, a ku ma Ọnọmhuẹ ọ. Irarighọ, a ke ngeli abi eni e la elemhi ákpá.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Itobọ khi onete ali ipfuasẹ, ghe igẹsikia e khi umọmhi ni ákpá o rọ lasele.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Rọshẹka ni u wẹna emini ẹ ti Ọnọmhuẹ ẹloe, ni u ke riẹlẹ wẹ.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Khi ke nu ẹgbọ na alo ebili gbe ikanya afuẹ na alo ebili, ni ẹa mhuẹ eleli. Ri ochoghọ ke khueghie osheli oyẹwẹ-a.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Emhi omama ọọ khi, ini a ta unu emini ẹgbọ ena alo ebili ẹ riẹlẹ elemhi osheli.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ama, ini ákpá o khueghie ikanya eghọghọ-a gbo o, ẹgbọ e ya lẹsẹ emini e khi,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 itobọ khi ákpá ọọ khueghie emhi nya-a, ni a ke mẹ gbo o. Lọli Ebe-no-pfuasẹ o rọ, “A guale eni ẹ lesẹ a, a khi li abi ọni ọ ghua, ni ákpá oyi iKirisiti o la ẹ egbe ke gẹ.”
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Itobọ ighọ lẹsẹ abi u ke li ya ke ngeli. Khi ke ngeli abi ọyẹghẹ, ama ke ngeli abi ọlẹsingme.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ini u da mhọli ẹghẹghẹ rọ ya riẹlẹ onete ne, nyanya riẹlẹ ọli, itobọ khi agbọ ingme-obe awa ke la.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Itobọ ighọ a khi khi eyẹghẹ, ama a zẹ ni a lẹsẹ emini ẹ ghọle Ọnọmhuẹ ni a ke riẹlẹ.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Khi da onyọ pfuẹchẹ egbe-a, ochoghọ zẹ ni Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o ke vọ agbọ oyẹ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 A ke to iwolo ena irudunga khasẹ egbe, ke to uwolo eni e te ẹ́ udu lase ke kuẹghiẹ Ọnọmhuẹ.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ẹghẹghẹ kpa, ke kuẹghiẹ Ẹshinẹgba ita awa shi emhikpa, itobọ iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyi awa.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 A ri egbe tiemhie na egbe ẹ pfo nya itobọ khi u mu ekpẹ na iKirisiti.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ẹẹ ikpotso ni a la ughuẹ, a ri egbe ẹ tiemhie na ọdọ ẹ, abi u li ri egbe ẹ tiemhie na Ọnọmhuẹ.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Itobọ khi ọmọse ọ khi ukhomhi oyi ọkpotso ọni ọ rọ shi ughuẹ, ẹzẹzẹ abi iKirisiti ọ khi ukhomhi oyi igba oyi ẹgbọ eni e mie ọli suọ. Eni e mie ọli suọ e khi idiegbe oyọli ni ọ mie pfuese.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Itobọ ighọ ọkpotso ọgbọgbọ ni ọ mhuẹ ọdọ, ọ nyẹsẹ ukhomhi na ọdọ li pfo, elemhi emhi nya, abi igba oyi eni e mie iKirisiti suọ e li ri egbe wẹ na li.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Ẹẹ emọse eni e ri ikpotso shi, a mhọli inono ni o te ekẹ elemhi udu lasele shi ighuẹ ẹ ọ, ẹzẹzẹ abi iKirisiti ọ nono igba oyi eni e mie ọli suọ, ni o zẹ khi ọ ghu-a na wẹ.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ọ ri itoto oyi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba ri eni e miesuọ khi eni e pfuasẹ, ọ ri amẹ khuẹsẹ wẹ-a ni e dala.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Eri ọ riẹlẹ ona na igba oyi eni e mie ọli suọ, ni ọ rọ ri ẹwẹ somhi otse, ni e zẹ ọli rọ migha odalo oyọli, ni e khi ẹgbọ ni uchimhi ọa ta ma egbe, wẹkhi eni e mhọli ichinya, u kẹ liẹ khi emhi olese ni ọa ti, ama ni e khi eni e pfuasẹ ni ẹa mhọli umha-guẹkia.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ina, ẹ́ẹ́ emọse e li nono ingme oyi ughuẹ wẹ abi e nono ingme oyi idiegbe oyẹwẹ. Ọni ọ nono ingme oyi ughuẹ ọli ingme egbe ọli ọ nono.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ini a mema bino ọ bie, a ya mẹ khi ọgbọkhọghuo ọa ya biselemhi egbe ọli, ama eri ọ ri emhi na egbe ọli ẹ le, ọ ri ukpẹloe ẹ khu egbe ọli, ẹzẹzẹ abi iKirisiti o li ri ukpẹloe ẹ khu igba oyi eni e mie ọli suọ oyọli.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Uguabọ idiegbe oyi iKirisiti awa khi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Onana o zẹ ni ọmọse ọ rọ ri ita li ali inyọ li ẹ shi ekẹ, ọ ya toma ughuẹ ọli ọ, ẹghẹghẹ aghọ wẹwẹ aava e mele ọgbọ ọghuo a.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ukpokpomhi osheli na ni mhi gue ẹ le, ni o la iteva iKirisiti ali igba oyi eni e mie ọli suọ.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ama, ni mhi rọ gbe ọli ukhomhi, ọmọse ọgbọgbọ ọ lolo nono ingme oyi ughuẹ ọli abi ọ li nono ingme egbe ọli, yẹyẹ ọkpotso ni u la ughuẹ, lolo mu ekpẹ ke na ọdọ ẹ.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.