Atos 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ama iSọlu ọ rọshẹka a yese igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ-a. Ọ kia owa khi owa muno wẹ shi owa ighumha, ghe emọse, ghe ikpotso.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eghọ ni e kia miatsẹ ku, e kia a gue ungmemhi oyi iJesu le asha ni e ramhi kpa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 IFilipu o je ekẹ iSameria. Ọ la oobọ ọ gueyẹ ẹgbọ khi iJesu ọ khi iKirisiti ni a shobọ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Abi ebubu ẹgbọ e rọ mẹ ikanya ọshabọ ni iFilipu ọ gbe, e nyanya mie shi emini ọ ngme.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 IFilipu ọ kha da lema na eni e mhọli ogbhọ ne, eni ẹgbọ e kpa oni ogbhọ pfia. Ebubu eni e guọghọ-a ali eni e ghua e toto nya.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ukpokpomhi oghẹlẹ o la oni ẹoli oghọ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ọmọse ọghuo ọ laọ ni a lu iSamọ. Egbegbi ọbo ọ la iSameria ẹ li. Ọ kia ri ọbo ni ọ li tono obọ udu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ẹgbọ nya e ri ekpẹ ẹ na li. Ẹgbọ ọdọda ee liẹ li, “Ọmọse ọna Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ nali a gbe ikanya.” E lu ọli ekpabọ ni o fu.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ingme ni ọ ngme kpa, e rọ ọ shi itobọ ọshabọ ni ọ ri ogbhọ oyọli i gbe ni o she tẹsẹ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ama iFilipu ọ gueyẹ wẹ ingme oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti, e mie shiọ. Ọ batazi wẹ, ghe ikpotso ghe emọse.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ISamọ ọ li miesuọ, iFilipu ọ li batazi ọli. Ọ deba iFilipu u kiakia irari ikanya ọnyaloa ali ọshabọ nefunẹ ni ọ mẹ khi iFilipu ọ gbe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Abi ighiusomhi na kẹẹ ni e la iJerusalẹmu e rọ suọ khi ẹgbọ iSameria e mie ungmemhi oyi Ẹshinẹgba suọ, e ghie iPita ali iJọni ghi wẹ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Abi iPita ali iJọni e rọ ramhi iSameria, e sọ iromhi na eni e miesuọ ni e la oobọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọa kie kpẹ tiemhile shi ọngẹ wẹ egbe ne, eri a kpẹ lẹsẹ ri eva oyi iJesu Ọnọmhuẹ batazi wẹ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Abi iPita ali iJọni e rọ ri abọ nga wẹ ukhomhi, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Abi iSamọ ọ rọ mẹ khi ẹgbọ ni eni ighiusomhi na kẹẹ e ri abọ nga ukhomhi kpa khi e mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọ nise obọ-a ni lọli ri ikpaghọ na wẹ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ọọ wẹ. “A li ri oni itoto na mhẹ ni mhi ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ na ogbọ ini mhi da ri obọ nga li ukhomhi ne.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ama iPita ọọ li, “Yẹyẹ ali ikpaghọ eyẹ a li opfu-a, itobọ khi u sa khi u ya dobẹ ri ikpaghọ dẹ isomhopfa oyi Ẹshinẹgba.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Itobọ khi u waa mhọli obọ shi akanya onana, irari khi udu oyẹ ọa pfuasẹ deba Ẹshinẹgba.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Irarighọ, mu udu pfi deba Ẹshinẹgba. U lema li ni ọ gbe olamhẹ kua nẹ, otsẹ ọ ya gbe isamhi ebe ni u mhọli shi udu kua nẹ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Itobọ khi mhi she mẹ khi wa a kpe ofuma irari akanya ni anye a gbe ali khi olamhẹ o she dẹ ẹ ighumha.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ISamọ ọọ wẹ. “A kpẹkpẹ a sọ iromhi na mhẹ ini emini a ngme ena e khi tsẹ shi mhẹ egbe ni mhi pfua.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Abi iPita ali iJọni e rọ ngme ingmemhi eyi iJesu se, e mu egbe pfi je iJerusalẹmu, ee gue ungmemhi eyi iJesu kiakia elemhi ebubu inuẹkpẹ ni e la iSameria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li, “Ke tiemhi ukiẹkiẹ ọgobọ ini a sọ alo ghue obini ovọ o te ẹ lo eko je odẹ ọdagbe ifufu ni o rọte iJerusalẹmu je iGaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ighọ iFilipu ọ mu egbe ọọ lẹẹ. Abi ọ li lẹ eghọ, lọli ali ọmọse ọghuo ọngi Ẹtiopia ni ọ khi ọwali e ya lona. Ọmọse ọna ọkhẹmhuẹ ọ khi ni ọ ri ẹloe ẹ khu ẹpfue eyi iKadakhẹ ni ọ khi ọlele ọyi oni ekẹ. Ọ rọte iJerusalẹmu ni ọ je ya ga ugamhi i jele.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Abi ọ li i je apfẹ eghọ, ọ nga ọkọ ni ichi e rọ ọ na. Ọọ zẹ ebe ni Azaya ọmekẹguele ọ kẹkẹ.Ọnge Ẹtiopia ni a wali-a ali iFilipu|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8.28" copy="TIF" ref="8.28"
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li. “Je ọkọ oghọ ni u timama li migha.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Abi iFilipu ọ rọ ramhi aghọ, ọ suọ khi ọni ọmọse ọọ zẹ ebe oyi Azaya ọmekẹguele. IFilipu ọ mhila ọni ọmọse. “Ebe ni u wa zẹ eghọ o fẹ lo ẹ esọ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ọọ iFilipu, “Iiye oo. Ọa ya lighọ lo mhẹ esọ ini ọgbọ ọa li gueyẹ mhẹ abi o ngme.” Ọ iFilipu ọ nga oni ọkọ le ni ọ nu luẹ shitọ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ashini ọọ zẹ oni elemhi Ebe-no-pfuasẹ o khi, asha ni ọọ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 E ri omama mu ọli,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ọni ọmọse ọwali ọ́ọ́ iFilipu, “Kpẹkpẹ gueyẹ mhẹ ọni ọmekẹguele ọnana ọọ ngme, ingme oyi egbọli ọọ ngme abi ingme oyi ọgbọẹse?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 IFilipu ọ gueyẹ ọli emini oni Ebe-no-pfuasẹ ni ọọ zẹ eghọ o ngme. Ọ gue ungmemhi oyi okhale oyi iJesu ye ọli.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Abi e kie li kia lẹẹ eghọ, e mẹ okẹ. Ọni ọmọse ọwali ọghọ ọọ li, “Bino, ghe okẹ ana, bie batazi mhẹ.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 IFilipu ọọ li, “Ini u mie iJesu suọ mhi ya batazi ẹ.” Ọni ọmọse ọọ li, “Mhi she miesuọ khi iJesu iKirisiti ọ khi Omi Ẹshinẹgba.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ighọ ọni ọmọse ọọ ọni ọ gua oni ọkọ oghọ ọ mu ọli migha. Lọli ali iFilipu e kia tiemhi oni okẹ, iFilipu ọ batazi ọli.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 E lẹsẹ rọte oni okẹ nga egele le, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ kele iFilipu-a je oboese. Ọni ọmọse ọa ke tigbe mẹ iFilipu, ama oghẹlẹ o la li elemhi i je apfẹ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ama iFilipu ọ mẹ egbọli ẹoli Azotusi. Ọ rọte oobọ ri oni ungmemhi i tse abọ kia kia ẹoli khi ẹoli ya ramhi ni ọ rọ ramhi ẹoli iSizeria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.