Atos 8
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ama iSọlu ọ rọshẹka a yese igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ-a. Ọ kia owa khi owa muno wẹ shi owa ighumha, ghe emọse, ghe ikpotso.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eghọ ni e kia miatsẹ ku, e kia a gue ungmemhi oyi iJesu le asha ni e ramhi kpa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 IFilipu o je ekẹ iSameria. Ọ la oobọ ọ gueyẹ ẹgbọ khi iJesu ọ khi iKirisiti ni a shobọ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Abi ebubu ẹgbọ e rọ mẹ ikanya ọshabọ ni iFilipu ọ gbe, e nyanya mie shi emini ọ ngme.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 IFilipu ọ kha da lema na eni e mhọli ogbhọ ne, eni ẹgbọ e kpa oni ogbhọ pfia. Ebubu eni e guọghọ-a ali eni e ghua e toto nya.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ukpokpomhi oghẹlẹ o la oni ẹoli oghọ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ọmọse ọghuo ọ laọ ni a lu iSamọ. Egbegbi ọbo ọ la iSameria ẹ li. Ọ kia ri ọbo ni ọ li tono obọ udu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ẹgbọ nya e ri ekpẹ ẹ na li. Ẹgbọ ọdọda ee liẹ li, “Ọmọse ọna Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ nali a gbe ikanya.” E lu ọli ekpabọ ni o fu.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ingme ni ọ ngme kpa, e rọ ọ shi itobọ ọshabọ ni ọ ri ogbhọ oyọli i gbe ni o she tẹsẹ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ama iFilipu ọ gueyẹ wẹ ingme oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti, e mie shiọ. Ọ batazi wẹ, ghe ikpotso ghe emọse.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ISamọ ọ li miesuọ, iFilipu ọ li batazi ọli. Ọ deba iFilipu u kiakia irari ikanya ọnyaloa ali ọshabọ nefunẹ ni ọ mẹ khi iFilipu ọ gbe.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Abi ighiusomhi na kẹẹ ni e la iJerusalẹmu e rọ suọ khi ẹgbọ iSameria e mie ungmemhi oyi Ẹshinẹgba suọ, e ghie iPita ali iJọni ghi wẹ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Abi iPita ali iJọni e rọ ramhi iSameria, e sọ iromhi na eni e miesuọ ni e la oobọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọa kie kpẹ tiemhile shi ọngẹ wẹ egbe ne, eri a kpẹ lẹsẹ ri eva oyi iJesu Ọnọmhuẹ batazi wẹ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Abi iPita ali iJọni e rọ ri abọ nga wẹ ukhomhi, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Abi iSamọ ọ rọ mẹ khi ẹgbọ ni eni ighiusomhi na kẹẹ e ri abọ nga ukhomhi kpa khi e mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọ nise obọ-a ni lọli ri ikpaghọ na wẹ.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ọọ wẹ. “A li ri oni itoto na mhẹ ni mhi ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ na ogbọ ini mhi da ri obọ nga li ukhomhi ne.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ama iPita ọọ li, “Yẹyẹ ali ikpaghọ eyẹ a li opfu-a, itobọ khi u sa khi u ya dobẹ ri ikpaghọ dẹ isomhopfa oyi Ẹshinẹgba.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Itobọ khi u waa mhọli obọ shi akanya onana, irari khi udu oyẹ ọa pfuasẹ deba Ẹshinẹgba.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Irarighọ, mu udu pfi deba Ẹshinẹgba. U lema li ni ọ gbe olamhẹ kua nẹ, otsẹ ọ ya gbe isamhi ebe ni u mhọli shi udu kua nẹ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Itobọ khi mhi she mẹ khi wa a kpe ofuma irari akanya ni anye a gbe ali khi olamhẹ o she dẹ ẹ ighumha.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ISamọ ọọ wẹ. “A kpẹkpẹ a sọ iromhi na mhẹ ini emini a ngme ena e khi tsẹ shi mhẹ egbe ni mhi pfua.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Abi iPita ali iJọni e rọ ngme ingmemhi eyi iJesu se, e mu egbe pfi je iJerusalẹmu, ee gue ungmemhi eyi iJesu kiakia elemhi ebubu inuẹkpẹ ni e la iSameria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li, “Ke tiemhi ukiẹkiẹ ọgobọ ini a sọ alo ghue obini ovọ o te ẹ lo eko je odẹ ọdagbe ifufu ni o rọte iJerusalẹmu je iGaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ighọ iFilipu ọ mu egbe ọọ lẹẹ. Abi ọ li lẹ eghọ, lọli ali ọmọse ọghuo ọngi Ẹtiopia ni ọ khi ọwali e ya lona. Ọmọse ọna ọkhẹmhuẹ ọ khi ni ọ ri ẹloe ẹ khu ẹpfue eyi iKadakhẹ ni ọ khi ọlele ọyi oni ekẹ. Ọ rọte iJerusalẹmu ni ọ je ya ga ugamhi i jele.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Abi ọ li i je apfẹ eghọ, ọ nga ọkọ ni ichi e rọ ọ na. Ọọ zẹ ebe ni Azaya ọmekẹguele ọ kẹkẹ.Ọnge Ẹtiopia ni a wali-a ali iFilipu|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8.28" copy="TIF" ref="8.28"
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li. “Je ọkọ oghọ ni u timama li migha.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Abi iFilipu ọ rọ ramhi aghọ, ọ suọ khi ọni ọmọse ọọ zẹ ebe oyi Azaya ọmekẹguele. IFilipu ọ mhila ọni ọmọse. “Ebe ni u wa zẹ eghọ o fẹ lo ẹ esọ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ọọ iFilipu, “Iiye oo. Ọa ya lighọ lo mhẹ esọ ini ọgbọ ọa li gueyẹ mhẹ abi o ngme.” Ọ iFilipu ọ nga oni ọkọ le ni ọ nu luẹ shitọ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ashini ọọ zẹ oni elemhi Ebe-no-pfuasẹ o khi, asha ni ọọ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 E ri omama mu ọli,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ọni ọmọse ọwali ọ́ọ́ iFilipu, “Kpẹkpẹ gueyẹ mhẹ ọni ọmekẹguele ọnana ọọ ngme, ingme oyi egbọli ọọ ngme abi ingme oyi ọgbọẹse?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 IFilipu ọ gueyẹ ọli emini oni Ebe-no-pfuasẹ ni ọọ zẹ eghọ o ngme. Ọ gue ungmemhi oyi okhale oyi iJesu ye ọli.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Abi e kie li kia lẹẹ eghọ, e mẹ okẹ. Ọni ọmọse ọwali ọghọ ọọ li, “Bino, ghe okẹ ana, bie batazi mhẹ.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 IFilipu ọọ li, “Ini u mie iJesu suọ mhi ya batazi ẹ.” Ọni ọmọse ọọ li, “Mhi she miesuọ khi iJesu iKirisiti ọ khi Omi Ẹshinẹgba.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ighọ ọni ọmọse ọọ ọni ọ gua oni ọkọ oghọ ọ mu ọli migha. Lọli ali iFilipu e kia tiemhi oni okẹ, iFilipu ọ batazi ọli.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 E lẹsẹ rọte oni okẹ nga egele le, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ kele iFilipu-a je oboese. Ọni ọmọse ọa ke tigbe mẹ iFilipu, ama oghẹlẹ o la li elemhi i je apfẹ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ama iFilipu ọ mẹ egbọli ẹoli Azotusi. Ọ rọte oobọ ri oni ungmemhi i tse abọ kia kia ẹoli khi ẹoli ya ramhi ni ọ rọ ramhi ẹoli iSizeria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.