Atos 8
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ama iSọlu ọ rọshẹka a yese igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ-a. Ọ kia owa khi owa muno wẹ shi owa ighumha, ghe emọse, ghe ikpotso.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eghọ ni e kia miatsẹ ku, e kia a gue ungmemhi oyi iJesu le asha ni e ramhi kpa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 IFilipu o je ekẹ iSameria. Ọ la oobọ ọ gueyẹ ẹgbọ khi iJesu ọ khi iKirisiti ni a shobọ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Abi ebubu ẹgbọ e rọ mẹ ikanya ọshabọ ni iFilipu ọ gbe, e nyanya mie shi emini ọ ngme.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 IFilipu ọ kha da lema na eni e mhọli ogbhọ ne, eni ẹgbọ e kpa oni ogbhọ pfia. Ebubu eni e guọghọ-a ali eni e ghua e toto nya.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ukpokpomhi oghẹlẹ o la oni ẹoli oghọ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ọmọse ọghuo ọ laọ ni a lu iSamọ. Egbegbi ọbo ọ la iSameria ẹ li. Ọ kia ri ọbo ni ọ li tono obọ udu.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ẹgbọ nya e ri ekpẹ ẹ na li. Ẹgbọ ọdọda ee liẹ li, “Ọmọse ọna Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ nali a gbe ikanya.” E lu ọli ekpabọ ni o fu.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ingme ni ọ ngme kpa, e rọ ọ shi itobọ ọshabọ ni ọ ri ogbhọ oyọli i gbe ni o she tẹsẹ.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ama iFilipu ọ gueyẹ wẹ ingme oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti, e mie shiọ. Ọ batazi wẹ, ghe ikpotso ghe emọse.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ISamọ ọ li miesuọ, iFilipu ọ li batazi ọli. Ọ deba iFilipu u kiakia irari ikanya ọnyaloa ali ọshabọ nefunẹ ni ọ mẹ khi iFilipu ọ gbe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Abi ighiusomhi na kẹẹ ni e la iJerusalẹmu e rọ suọ khi ẹgbọ iSameria e mie ungmemhi oyi Ẹshinẹgba suọ, e ghie iPita ali iJọni ghi wẹ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Abi iPita ali iJọni e rọ ramhi iSameria, e sọ iromhi na eni e miesuọ ni e la oobọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọa kie kpẹ tiemhile shi ọngẹ wẹ egbe ne, eri a kpẹ lẹsẹ ri eva oyi iJesu Ọnọmhuẹ batazi wẹ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Abi iPita ali iJọni e rọ ri abọ nga wẹ ukhomhi, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Abi iSamọ ọ rọ mẹ khi ẹgbọ ni eni ighiusomhi na kẹẹ e ri abọ nga ukhomhi kpa khi e mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọ nise obọ-a ni lọli ri ikpaghọ na wẹ.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Ọọ wẹ. “A li ri oni itoto na mhẹ ni mhi ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ na ogbọ ini mhi da ri obọ nga li ukhomhi ne.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama iPita ọọ li, “Yẹyẹ ali ikpaghọ eyẹ a li opfu-a, itobọ khi u sa khi u ya dobẹ ri ikpaghọ dẹ isomhopfa oyi Ẹshinẹgba.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Itobọ khi u waa mhọli obọ shi akanya onana, irari khi udu oyẹ ọa pfuasẹ deba Ẹshinẹgba.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Irarighọ, mu udu pfi deba Ẹshinẹgba. U lema li ni ọ gbe olamhẹ kua nẹ, otsẹ ọ ya gbe isamhi ebe ni u mhọli shi udu kua nẹ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Itobọ khi mhi she mẹ khi wa a kpe ofuma irari akanya ni anye a gbe ali khi olamhẹ o she dẹ ẹ ighumha.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 ISamọ ọọ wẹ. “A kpẹkpẹ a sọ iromhi na mhẹ ini emini a ngme ena e khi tsẹ shi mhẹ egbe ni mhi pfua.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Abi iPita ali iJọni e rọ ngme ingmemhi eyi iJesu se, e mu egbe pfi je iJerusalẹmu, ee gue ungmemhi eyi iJesu kiakia elemhi ebubu inuẹkpẹ ni e la iSameria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li, “Ke tiemhi ukiẹkiẹ ọgobọ ini a sọ alo ghue obini ovọ o te ẹ lo eko je odẹ ọdagbe ifufu ni o rọte iJerusalẹmu je iGaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ighọ iFilipu ọ mu egbe ọọ lẹẹ. Abi ọ li lẹ eghọ, lọli ali ọmọse ọghuo ọngi Ẹtiopia ni ọ khi ọwali e ya lona. Ọmọse ọna ọkhẹmhuẹ ọ khi ni ọ ri ẹloe ẹ khu ẹpfue eyi iKadakhẹ ni ọ khi ọlele ọyi oni ekẹ. Ọ rọte iJerusalẹmu ni ọ je ya ga ugamhi i jele.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Abi ọ li i je apfẹ eghọ, ọ nga ọkọ ni ichi e rọ ọ na. Ọọ zẹ ebe ni Azaya ọmekẹguele ọ kẹkẹ.Ọnge Ẹtiopia ni a wali-a ali iFilipu|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8.28" copy="TIF" ref="8.28"
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li. “Je ọkọ oghọ ni u timama li migha.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Abi iFilipu ọ rọ ramhi aghọ, ọ suọ khi ọni ọmọse ọọ zẹ ebe oyi Azaya ọmekẹguele. IFilipu ọ mhila ọni ọmọse. “Ebe ni u wa zẹ eghọ o fẹ lo ẹ esọ?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ọọ iFilipu, “Iiye oo. Ọa ya lighọ lo mhẹ esọ ini ọgbọ ọa li gueyẹ mhẹ abi o ngme.” Ọ iFilipu ọ nga oni ọkọ le ni ọ nu luẹ shitọ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ashini ọọ zẹ oni elemhi Ebe-no-pfuasẹ o khi, asha ni ọọ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 E ri omama mu ọli,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ọni ọmọse ọwali ọ́ọ́ iFilipu, “Kpẹkpẹ gueyẹ mhẹ ọni ọmekẹguele ọnana ọọ ngme, ingme oyi egbọli ọọ ngme abi ingme oyi ọgbọẹse?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 IFilipu ọ gueyẹ ọli emini oni Ebe-no-pfuasẹ ni ọọ zẹ eghọ o ngme. Ọ gue ungmemhi oyi okhale oyi iJesu ye ọli.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Abi e kie li kia lẹẹ eghọ, e mẹ okẹ. Ọni ọmọse ọwali ọghọ ọọ li, “Bino, ghe okẹ ana, bie batazi mhẹ.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 IFilipu ọọ li, “Ini u mie iJesu suọ mhi ya batazi ẹ.” Ọni ọmọse ọọ li, “Mhi she miesuọ khi iJesu iKirisiti ọ khi Omi Ẹshinẹgba.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ighọ ọni ọmọse ọọ ọni ọ gua oni ọkọ oghọ ọ mu ọli migha. Lọli ali iFilipu e kia tiemhi oni okẹ, iFilipu ọ batazi ọli.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 E lẹsẹ rọte oni okẹ nga egele le, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ kele iFilipu-a je oboese. Ọni ọmọse ọa ke tigbe mẹ iFilipu, ama oghẹlẹ o la li elemhi i je apfẹ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ama iFilipu ọ mẹ egbọli ẹoli Azotusi. Ọ rọte oobọ ri oni ungmemhi i tse abọ kia kia ẹoli khi ẹoli ya ramhi ni ọ rọ ramhi ẹoli iSizeria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.