Atos 8

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ama iSọlu ọ rọshẹka a yese igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ-a. Ọ kia owa khi owa muno wẹ shi owa ighumha, ghe emọse, ghe ikpotso.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eghọ ni e kia miatsẹ ku, e kia a gue ungmemhi oyi iJesu le asha ni e ramhi kpa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 IFilipu o je ekẹ iSameria. Ọ la oobọ ọ gueyẹ ẹgbọ khi iJesu ọ khi iKirisiti ni a shobọ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Abi ebubu ẹgbọ e rọ mẹ ikanya ọshabọ ni iFilipu ọ gbe, e nyanya mie shi emini ọ ngme.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 IFilipu ọ kha da lema na eni e mhọli ogbhọ ne, eni ẹgbọ e kpa oni ogbhọ pfia. Ebubu eni e guọghọ-a ali eni e ghua e toto nya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ukpokpomhi oghẹlẹ o la oni ẹoli oghọ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ọmọse ọghuo ọ laọ ni a lu iSamọ. Egbegbi ọbo ọ la iSameria ẹ li. Ọ kia ri ọbo ni ọ li tono obọ udu.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ẹgbọ nya e ri ekpẹ ẹ na li. Ẹgbọ ọdọda ee liẹ li, “Ọmọse ọna Ẹshinẹgba ọ ri ekpabọ nali a gbe ikanya.” E lu ọli ekpabọ ni o fu.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ingme ni ọ ngme kpa, e rọ ọ shi itobọ ọshabọ ni ọ ri ogbhọ oyọli i gbe ni o she tẹsẹ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ama iFilipu ọ gueyẹ wẹ ingme oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ali iJesu iKirisiti, e mie shiọ. Ọ batazi wẹ, ghe ikpotso ghe emọse.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ISamọ ọ li miesuọ, iFilipu ọ li batazi ọli. Ọ deba iFilipu u kiakia irari ikanya ọnyaloa ali ọshabọ nefunẹ ni ọ mẹ khi iFilipu ọ gbe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Abi ighiusomhi na kẹẹ ni e la iJerusalẹmu e rọ suọ khi ẹgbọ iSameria e mie ungmemhi oyi Ẹshinẹgba suọ, e ghie iPita ali iJọni ghi wẹ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Abi iPita ali iJọni e rọ ramhi iSameria, e sọ iromhi na eni e miesuọ ni e la oobọ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọa kie kpẹ tiemhile shi ọngẹ wẹ egbe ne, eri a kpẹ lẹsẹ ri eva oyi iJesu Ọnọmhuẹ batazi wẹ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Abi iPita ali iJọni e rọ ri abọ nga wẹ ukhomhi, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ tiemhile shi wẹ egbe.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Abi iSamọ ọ rọ mẹ khi ẹgbọ ni eni ighiusomhi na kẹẹ e ri abọ nga ukhomhi kpa khi e mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọ nise obọ-a ni lọli ri ikpaghọ na wẹ.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ọọ wẹ. “A li ri oni itoto na mhẹ ni mhi ke ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ na ogbọ ini mhi da ri obọ nga li ukhomhi ne.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ama iPita ọọ li, “Yẹyẹ ali ikpaghọ eyẹ a li opfu-a, itobọ khi u sa khi u ya dobẹ ri ikpaghọ dẹ isomhopfa oyi Ẹshinẹgba.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Itobọ khi u waa mhọli obọ shi akanya onana, irari khi udu oyẹ ọa pfuasẹ deba Ẹshinẹgba.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Irarighọ, mu udu pfi deba Ẹshinẹgba. U lema li ni ọ gbe olamhẹ kua nẹ, otsẹ ọ ya gbe isamhi ebe ni u mhọli shi udu kua nẹ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Itobọ khi mhi she mẹ khi wa a kpe ofuma irari akanya ni anye a gbe ali khi olamhẹ o she dẹ ẹ ighumha.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ISamọ ọọ wẹ. “A kpẹkpẹ a sọ iromhi na mhẹ ini emini a ngme ena e khi tsẹ shi mhẹ egbe ni mhi pfua.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Abi iPita ali iJọni e rọ ngme ingmemhi eyi iJesu se, e mu egbe pfi je iJerusalẹmu, ee gue ungmemhi eyi iJesu kiakia elemhi ebubu inuẹkpẹ ni e la iSameria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Agẹni ọyi Ẹshinẹgba ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li, “Ke tiemhi ukiẹkiẹ ọgobọ ini a sọ alo ghue obini ovọ o te ẹ lo eko je odẹ ọdagbe ifufu ni o rọte iJerusalẹmu je iGaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ighọ iFilipu ọ mu egbe ọọ lẹẹ. Abi ọ li lẹ eghọ, lọli ali ọmọse ọghuo ọngi Ẹtiopia ni ọ khi ọwali e ya lona. Ọmọse ọna ọkhẹmhuẹ ọ khi ni ọ ri ẹloe ẹ khu ẹpfue eyi iKadakhẹ ni ọ khi ọlele ọyi oni ekẹ. Ọ rọte iJerusalẹmu ni ọ je ya ga ugamhi i jele.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Abi ọ li i je apfẹ eghọ, ọ nga ọkọ ni ichi e rọ ọ na. Ọọ zẹ ebe ni Azaya ọmekẹguele ọ kẹkẹ.Ọnge Ẹtiopia ni a wali-a ali iFilipu|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8.28" copy="TIF" ref="8.28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ gueyẹ iFilipu, ọọ li. “Je ọkọ oghọ ni u timama li migha.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Abi iFilipu ọ rọ ramhi aghọ, ọ suọ khi ọni ọmọse ọọ zẹ ebe oyi Azaya ọmekẹguele. IFilipu ọ mhila ọni ọmọse. “Ebe ni u wa zẹ eghọ o fẹ lo ẹ esọ?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ọọ iFilipu, “Iiye oo. Ọa ya lighọ lo mhẹ esọ ini ọgbọ ọa li gueyẹ mhẹ abi o ngme.” Ọ iFilipu ọ nga oni ọkọ le ni ọ nu luẹ shitọ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ashini ọọ zẹ oni elemhi Ebe-no-pfuasẹ o khi, asha ni ọọ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 E ri omama mu ọli,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ọni ọmọse ọwali ọ́ọ́ iFilipu, “Kpẹkpẹ gueyẹ mhẹ ọni ọmekẹguele ọnana ọọ ngme, ingme oyi egbọli ọọ ngme abi ingme oyi ọgbọẹse?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 IFilipu ọ gueyẹ ọli emini oni Ebe-no-pfuasẹ ni ọọ zẹ eghọ o ngme. Ọ gue ungmemhi oyi okhale oyi iJesu ye ọli.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Abi e kie li kia lẹẹ eghọ, e mẹ okẹ. Ọni ọmọse ọwali ọghọ ọọ li, “Bino, ghe okẹ ana, bie batazi mhẹ.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 IFilipu ọọ li, “Ini u mie iJesu suọ mhi ya batazi ẹ.” Ọni ọmọse ọọ li, “Mhi she miesuọ khi iJesu iKirisiti ọ khi Omi Ẹshinẹgba.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ighọ ọni ọmọse ọọ ọni ọ gua oni ọkọ oghọ ọ mu ọli migha. Lọli ali iFilipu e kia tiemhi oni okẹ, iFilipu ọ batazi ọli.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 E lẹsẹ rọte oni okẹ nga egele le, Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ kele iFilipu-a je oboese. Ọni ọmọse ọa ke tigbe mẹ iFilipu, ama oghẹlẹ o la li elemhi i je apfẹ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ama iFilipu ọ mẹ egbọli ẹoli Azotusi. Ọ rọte oobọ ri oni ungmemhi i tse abọ kia kia ẹoli khi ẹoli ya ramhi ni ọ rọ ramhi ẹoli iSizeria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.