Apocalipse 17
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ighọ agẹni ọghuo ni ọ mhọli italabi ishilua ọ bhale, ọọ mhẹ, “Bhale khi mhi ya ri abi a li ya nasẹ ọni adegbe ọnọfunẹ khasẹ, ikhi ẹoli oniẹmhi ni o la epfẹ okẹ ni e bu.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Lọli ighie na ekẹ agbọ e nu kia okia, onyọ okia eyọli e gbe ẹgbọ ni e la ekẹ agbọ.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ighọ ọni agẹni ọ rue mhẹ je ọdagbe ifufu elemhi Ayẹmhẹ. Ighọ mhi mẹ ọkpotso ni ọ shitọ nga inyagbemhi ọyilẹ, ni ọ le iwali eva ipfiunu-a, ọ ze ikhomhi ishilua ali ekphali igbe.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ọni ọkpotso ọ sọnọ itsua eyilẹ, a ga mema ri igolu ali ifẹfẹ ali ema rọ khuẹsẹ ọli-a. Ọ mu uko igolu mhọli obọ ni o vọ emhi ighuighuẹ ali ikanya ichimhi eyi itsẹbọ eyọli.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Emhi osheli na kẹkẹ shi ọli alukpo khi.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mhi mẹ khi ọni ọkpotso, ọ da ọlia eyi ẹgbọ ni a pfa na, ọlia eyi eni a gbe-a irari khi e mie iJesu suọ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ighọ ọni agẹni ọọ mhẹ, “Elọ o zẹ ni u rọ yila? Mhi ya gueyẹ osheli oyi ọni ọkpotso ali oyi ọni inyagbemhi ni ọọ nga, ni ọ zẹ ikhomhi ishilua ali ekphali igbe.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ọni inyagbemhi ni u mẹ ni ọ kpẹ khi, mena ni ọa ke khi lọli, ọ ya rọte ilimhi na ningọlọ ngale ya je epfua oyọli. Abọ e ya sha ẹgbọ ni e la agbọ ni aa kẹkẹ eva oyẹwẹ shi ebe ni a kẹkẹ eva oyi eni e ya mhọli agbọ na agbọagbọ shi, rọte igbaekẹle agbọ, ini e mẹ ọni inyagbemhi irari khi, ọ kpe khi, mena ọa ke khi, ni ọa ya bhale.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Onana o khi emini ọgbọ te ẹ sa usamhi ilẹsingme. Eni ikhomhi ishilua eghọ, e khi ikhomhi ite ishilua ni ọni ọkpotso ọọ shitọ.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ighie oshilua e li gbo khi. Etuoshe ọ, e she ghua, ọghuo ọọ kiele ẹ mhẹsẹ, ọni ọ kpọle ọa bhale ne. Ini ọ da bhale, ọ mema ya laọ ukuku ẹghẹghẹ.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ọni inyagbemhi ni ọ kpẹ laọ ni ọa ke laọ eghọ, ọ khi oghie ọnuzi-olale, abeghuo lọli ali oshilua enekpọle e li, ọ ya li je epfua oyọli.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Eni ekphali igbe ni u mẹ eghọ, e khi ighie ogbe ni aa ri eghiele na ne, ama a ya ri afu na wẹ elemhi iwakati oghuo tsẹ ni e rọ mhẹsẹ abi ighie, li shi ọni inyagbemhi.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Enana emhi oghuo ẹ khi, e ya ri ekpabọ ali afu oyẹwẹ na ọni inyagbemhi.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 E ya nu ọni Omi Osumha khọli. Ọni Omi Osumha ọ ya gbe wẹ oni okhọli, irari khi Ọnọmhuẹ ọyi enemhuẹ ọ khi, ali Oghie ni o mhọli ighie ọ khi. Irari khi e nu ọli la, wẹwẹ ọ lu ni ọ zẹ, ali ni e khi eni e ri igẹsikia deba li.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ighọ ọni agẹni ọọ mhẹ, “Eni okẹ eniẹmhi ni u mẹ, ni ọni adegbe ọ shitọ, ẹgbọ ali ebubu ẹgbọ ali ishishi ali ẹmuẹ ọdọda e la aghọ.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ọni inyagbemhi ali ekphali igbe ni u mẹ eghọ e ya biselemhi ọni adegbe. E pfuse ọli-a, e banọ ọli-a, e nyanọ li elamhi egbe rọ le, e ri erali tosẹ ọli-a.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Irari khi Ẹshinẹgba ọ rọli shi wẹ udu e riẹlẹ emini ọ gba, lọli e rọ lama kugbe ri ekpabọ eyẹwẹ na ọni inyagbemhi ni ọ mhẹsẹ, ya ramhi ni ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o rọ bhale ya tsẹ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ọni ọkpotso ni u mẹ lọli ọ khi oni ẹoli oniẹmhi ni ọọ mhẹsẹ na ighie na agbọ.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.