Apocalipse 17

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ighọ agẹni ọghuo ni ọ mhọli italabi ishilua ọ bhale, ọọ mhẹ, “Bhale khi mhi ya ri abi a li ya nasẹ ọni adegbe ọnọfunẹ khasẹ, ikhi ẹoli oniẹmhi ni o la epfẹ okẹ ni e bu.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Lọli ighie na ekẹ agbọ e nu kia okia, onyọ okia eyọli e gbe ẹgbọ ni e la ekẹ agbọ.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ighọ ọni agẹni ọ rue mhẹ je ọdagbe ifufu elemhi Ayẹmhẹ. Ighọ mhi mẹ ọkpotso ni ọ shitọ nga inyagbemhi ọyilẹ, ni ọ le iwali eva ipfiunu-a, ọ ze ikhomhi ishilua ali ekphali igbe.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ọni ọkpotso ọ sọnọ itsua eyilẹ, a ga mema ri igolu ali ifẹfẹ ali ema rọ khuẹsẹ ọli-a. Ọ mu uko igolu mhọli obọ ni o vọ emhi ighuighuẹ ali ikanya ichimhi eyi itsẹbọ eyọli.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Emhi osheli na kẹkẹ shi ọli alukpo khi.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Mhi mẹ khi ọni ọkpotso, ọ da ọlia eyi ẹgbọ ni a pfa na, ọlia eyi eni a gbe-a irari khi e mie iJesu suọ.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ighọ ọni agẹni ọọ mhẹ, “Elọ o zẹ ni u rọ yila? Mhi ya gueyẹ osheli oyi ọni ọkpotso ali oyi ọni inyagbemhi ni ọọ nga, ni ọ zẹ ikhomhi ishilua ali ekphali igbe.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ọni inyagbemhi ni u mẹ ni ọ kpẹ khi, mena ni ọa ke khi lọli, ọ ya rọte ilimhi na ningọlọ ngale ya je epfua oyọli. Abọ e ya sha ẹgbọ ni e la agbọ ni aa kẹkẹ eva oyẹwẹ shi ebe ni a kẹkẹ eva oyi eni e ya mhọli agbọ na agbọagbọ shi, rọte igbaekẹle agbọ, ini e mẹ ọni inyagbemhi irari khi, ọ kpe khi, mena ọa ke khi, ni ọa ya bhale.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Onana o khi emini ọgbọ te ẹ sa usamhi ilẹsingme. Eni ikhomhi ishilua eghọ, e khi ikhomhi ite ishilua ni ọni ọkpotso ọọ shitọ.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ighie oshilua e li gbo khi. Etuoshe ọ, e she ghua, ọghuo ọọ kiele ẹ mhẹsẹ, ọni ọ kpọle ọa bhale ne. Ini ọ da bhale, ọ mema ya laọ ukuku ẹghẹghẹ.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ọni inyagbemhi ni ọ kpẹ laọ ni ọa ke laọ eghọ, ọ khi oghie ọnuzi-olale, abeghuo lọli ali oshilua enekpọle e li, ọ ya li je epfua oyọli.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Eni ekphali igbe ni u mẹ eghọ, e khi ighie ogbe ni aa ri eghiele na ne, ama a ya ri afu na wẹ elemhi iwakati oghuo tsẹ ni e rọ mhẹsẹ abi ighie, li shi ọni inyagbemhi.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Enana emhi oghuo ẹ khi, e ya ri ekpabọ ali afu oyẹwẹ na ọni inyagbemhi.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 E ya nu ọni Omi Osumha khọli. Ọni Omi Osumha ọ ya gbe wẹ oni okhọli, irari khi Ọnọmhuẹ ọyi enemhuẹ ọ khi, ali Oghie ni o mhọli ighie ọ khi. Irari khi e nu ọli la, wẹwẹ ọ lu ni ọ zẹ, ali ni e khi eni e ri igẹsikia deba li.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ighọ ọni agẹni ọọ mhẹ, “Eni okẹ eniẹmhi ni u mẹ, ni ọni adegbe ọ shitọ, ẹgbọ ali ebubu ẹgbọ ali ishishi ali ẹmuẹ ọdọda e la aghọ.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ọni inyagbemhi ali ekphali igbe ni u mẹ eghọ e ya biselemhi ọni adegbe. E pfuse ọli-a, e banọ ọli-a, e nyanọ li elamhi egbe rọ le, e ri erali tosẹ ọli-a.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Irari khi Ẹshinẹgba ọ rọli shi wẹ udu e riẹlẹ emini ọ gba, lọli e rọ lama kugbe ri ekpabọ eyẹwẹ na ọni inyagbemhi ni ọ mhẹsẹ, ya ramhi ni ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o rọ bhale ya tsẹ.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ọni ọkpotso ni u mẹ lọli ọ khi oni ẹoli oniẹmhi ni ọọ mhẹsẹ na ighie na agbọ.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.