2 Coríntios 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọa ya li abinẹ khi eri anye ke ẹ titi egbe anye mena? Anye ẹa li abi eni ẹ mie ebe ni a titi wẹ shi neni e tsabọ ungmemhi ye ẹ, ali ni e kha gbolo te aghọ vu e gbo mie ẹ ebe oghọghọ olese? Anye ẹa mhọli emini anye ri ebe eghọghọ ọ riẹlẹ.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ẹẹ oyẹ ẹ a khi ebe oyanye ni a kẹkẹ shi ekelemhi udu oyi anye ni ẹgbọ nya e mẹ ẹẹ zẹ.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Eri o rọkhasẹ khi ebe ni iKirisiti lọlighuo ọ kẹkẹ, a khi. Itobọ khi a mie itsabọ ungmemhi oyanye suọ. Ọa khi ọgbọ ọ ri atsu kẹkẹ ẹ shi ebe, ama Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ kẹkẹ ẹ. Ọa khi ukiẹkiẹmhi ẹchẹ ọ kẹkẹ ẹ shi ama elemhi udu oyi ẹgbọ.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Onana o khi iregbenga ni anye mhọli na Ẹshinẹgba rọte obọ oyi iKirisiti.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ọa khia khi eri anye ghọ guẹ ẹ gbe oni akanya ona, ama Ẹshinẹgba ọ ri iguẹgbe-akanya ona na anye.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Lọli ọ ri anye khi eguẹgbe oyi akanya igue ungmemhi oyọli le, na ishobọ onogbọ, ni ọa khi oni a kẹkẹ shi ebe, ama ena elemhi Ayẹmhẹ. Irari khi emini a kẹkẹ shi ebe, eri o ri eghuli ẹ bhale, ama Ayẹmhẹ o ri agbọ a na ọgbọ.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ushi oyi iMosisi ni o ri eghuli bhale, ni a kẹkẹ shi ikiekiemhi echẹ, ufumhi ni o gẹ nyanyanya, ni ọọ kala, o deba bhale. Ini oni ufumhi ona ni o zẹ khi ẹgbọ iZirẹni ẹa ke dobẹ ẹ bino iMosisi alo ukhomhi tatata, o kala,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Sẹẹ ufumhi oyi ikanya eyi Ayẹmhẹ ni o ri agbọ a na ọgbọ o ke bẹshi ya li?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ini ufumhi o la ugamhi ni o ri eghuli ẹ bhale, sẹẹ ugamhi ni o ri ipfuasẹ ẹ bhale ọa li ya mhọli ufumhi oni o funẹ?
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Itobọ ona, awa dobẹ ya liẹ khi emini o kpẹ lighọ mhọli ufumhi ni o gẹ nyanyanya ẹlẹlẹ, ọa ke mhọli ufumhi, itobọ ufumhi oyi emini o ke to-ẹoli ọli.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ini emini oo kala, o mhọli ufumhi, sẹẹ ufumhi ni o la oni o migha agbọagbọ ọọ liẹ fu nẹ.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Itobọ khi anye mhọli oni irudushi ona anye rọ li ghọ mhọli igbeudu.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Anye ẹa li abi iMosisi ọ li, ni o ri ijẹjẹti ku alo ini ẹgbọ iZirẹni e khi mẹ abi oni ufumhi ni oo gẹ nyanyanya oghọ, ọ li i kala li alo-a.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ama eri a guese wẹ udu, irari khi ramhi amo, eri a kie ri oni ijẹjẹti oghọ ku wẹ alo, ini ẹẹ zẹ ebe ishobọ ona ẹlẹlẹ. Ini ọgbọ ọ rọ ghi iKirisiti ko tsẹ, ọ rọ ọ rue ọgbọ oni ijẹjẹti alo-a.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Ighọ o kie li ogbe na amo, eri ijẹjẹti o kie guese wẹ udu ini ẹẹ zẹ oni Ushi oyi iMosisi.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ama ini ọgbọ da mupfi bhale deba Ọnọmhuẹ ne, ọ rue ọli oni ijẹjẹti odẹ-a.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ọnọmhuẹ ni a ngme shi akana ena, lọli khi iKirisiti, Ayẹmhẹ oyọli ọ te ẹ gbe akanya, ali khi ashini Ayẹmhẹ oyi Ọnọmhuẹ o da la ne, ẹpfua o la akaghọ.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Alo eyawa nya ni aa ri ijẹjẹti ku, o ri ufumhi oyi Ọnọmhuẹ ẹ gẹ nyanyanya abi ughegbe. Oni ufumhi oghọ, obọ oyi Ọnọmhuẹ o te bhale, ni ọ khi ọni Ayẹmhẹ. Lọli ọ mu awa pfi ya li abi lọli, rọte ufumhi ni o rue ẹ nga ọ.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.