2 Coríntios 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ọa ya li abinẹ khi eri anye ke ẹ titi egbe anye mena? Anye ẹa li abi eni ẹ mie ebe ni a titi wẹ shi neni e tsabọ ungmemhi ye ẹ, ali ni e kha gbolo te aghọ vu e gbo mie ẹ ebe oghọghọ olese? Anye ẹa mhọli emini anye ri ebe eghọghọ ọ riẹlẹ.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Ẹẹ oyẹ ẹ a khi ebe oyanye ni a kẹkẹ shi ekelemhi udu oyi anye ni ẹgbọ nya e mẹ ẹẹ zẹ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Eri o rọkhasẹ khi ebe ni iKirisiti lọlighuo ọ kẹkẹ, a khi. Itobọ khi a mie itsabọ ungmemhi oyanye suọ. Ọa khi ọgbọ ọ ri atsu kẹkẹ ẹ shi ebe, ama Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ kẹkẹ ẹ. Ọa khi ukiẹkiẹmhi ẹchẹ ọ kẹkẹ ẹ shi ama elemhi udu oyi ẹgbọ.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Onana o khi iregbenga ni anye mhọli na Ẹshinẹgba rọte obọ oyi iKirisiti.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ọa khia khi eri anye ghọ guẹ ẹ gbe oni akanya ona, ama Ẹshinẹgba ọ ri iguẹgbe-akanya ona na anye.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Lọli ọ ri anye khi eguẹgbe oyi akanya igue ungmemhi oyọli le, na ishobọ onogbọ, ni ọa khi oni a kẹkẹ shi ebe, ama ena elemhi Ayẹmhẹ. Irari khi emini a kẹkẹ shi ebe, eri o ri eghuli ẹ bhale, ama Ayẹmhẹ o ri agbọ a na ọgbọ.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ushi oyi iMosisi ni o ri eghuli bhale, ni a kẹkẹ shi ikiekiemhi echẹ, ufumhi ni o gẹ nyanyanya, ni ọọ kala, o deba bhale. Ini oni ufumhi ona ni o zẹ khi ẹgbọ iZirẹni ẹa ke dobẹ ẹ bino iMosisi alo ukhomhi tatata, o kala,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Sẹẹ ufumhi oyi ikanya eyi Ayẹmhẹ ni o ri agbọ a na ọgbọ o ke bẹshi ya li?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ini ufumhi o la ugamhi ni o ri eghuli ẹ bhale, sẹẹ ugamhi ni o ri ipfuasẹ ẹ bhale ọa li ya mhọli ufumhi oni o funẹ?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Itobọ ona, awa dobẹ ya liẹ khi emini o kpẹ lighọ mhọli ufumhi ni o gẹ nyanyanya ẹlẹlẹ, ọa ke mhọli ufumhi, itobọ ufumhi oyi emini o ke to-ẹoli ọli.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ini emini oo kala, o mhọli ufumhi, sẹẹ ufumhi ni o la oni o migha agbọagbọ ọọ liẹ fu nẹ.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Itobọ khi anye mhọli oni irudushi ona anye rọ li ghọ mhọli igbeudu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Anye ẹa li abi iMosisi ọ li, ni o ri ijẹjẹti ku alo ini ẹgbọ iZirẹni e khi mẹ abi oni ufumhi ni oo gẹ nyanyanya oghọ, ọ li i kala li alo-a.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ama eri a guese wẹ udu, irari khi ramhi amo, eri a kie ri oni ijẹjẹti oghọ ku wẹ alo, ini ẹẹ zẹ ebe ishobọ ona ẹlẹlẹ. Ini ọgbọ ọ rọ ghi iKirisiti ko tsẹ, ọ rọ ọ rue ọgbọ oni ijẹjẹti alo-a.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Ighọ o kie li ogbe na amo, eri ijẹjẹti o kie guese wẹ udu ini ẹẹ zẹ oni Ushi oyi iMosisi.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ama ini ọgbọ da mupfi bhale deba Ọnọmhuẹ ne, ọ rue ọli oni ijẹjẹti odẹ-a.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Ọnọmhuẹ ni a ngme shi akana ena, lọli khi iKirisiti, Ayẹmhẹ oyọli ọ te ẹ gbe akanya, ali khi ashini Ayẹmhẹ oyi Ọnọmhuẹ o da la ne, ẹpfua o la akaghọ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Alo eyawa nya ni aa ri ijẹjẹti ku, o ri ufumhi oyi Ọnọmhuẹ ẹ gẹ nyanyanya abi ughegbe. Oni ufumhi oghọ, obọ oyi Ọnọmhuẹ o te bhale, ni ọ khi ọni Ayẹmhẹ. Lọli ọ mu awa pfi ya li abi lọli, rọte ufumhi ni o rue ẹ nga ọ.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.