2 Coríntios 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mhi lema ẹ a kpẹpkẹ a rọshẹka ri egbe mie ọyẹghẹ oyẹmhẹ ukuku ọ tsẹ!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ingme oyẹẹ o ma mu mhẹ egbe gba abi o li mu Ẹshinẹgba egbe, itobọ khi eri a li abi ọmueshi ni ọa mẹ ọmọse ghue, ni mhi she rọ nga na ọmọse ọghuo, ikhi iKirisiti.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ulishi ọọ mu mhẹ ini a ya yese ẹ udu-a ali khi a ya tsua inono na tselele ni a mhọli na iKirisiti pfia, ẹzẹzẹ abi ẹnyẹ ọ li ri ikpamhika eyọli di Iivu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Irari khi ini ọgbọẹse o bhale deba ẹ ya ri iJesu ọlese tse abọ ye ẹ, ni mhia rọ tsabọ yẹ ẹ ghue, okekhia khi ayẹmhẹ olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie, a ke mie, okekhia usomhi onete olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie a ke mie, eri a mema nyanya mie ọli.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mhi aa sa khi mhi kpọ dọsẹ ighiusomhi na kẹẹ ena aakemẹghue eyẹ ẹ ni e ghọ mu ẹ ẹloe eghọ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ini o ri riẹ khia khi ungmemhi ọa lolo bie shi mhẹ unu, mhia khi ọni ọa lẹsẹ ebe. Anye she ri ona lo ẹ esọ gboo, odẹkhodẹ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Eri mhi ri ona lamhẹ ni mhi aa rọọ khi oki nga ẹ ike abi mhi rọ gue usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ye ẹ? Ni mhi rọ ri egbe mhẹ tiemhie ekẹ ni mhi rọ rẹ ẹ fu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese ee fali mhẹ ota abi mhi rọ la iteva oyẹ ẹ gbe akanya. Mhi mie wẹ rọ zuse na ẹ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Abi mhi rọ la ayẹ ẹ, mhi aa ri ingme ukpaghọ nasẹ ẹ, inyọghuo awa ni e rọte iMasidonia bhale e tsua emhikpa ni mhi i nono ghi mhẹ. Abi o kpẹ li ookhokho, ni mhi aa kpẹ ri itsua na e tsua ighọ o kie ya li odalo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ini igẹsikia oyi iKirisiti o da kie la mhẹ egbe ne, ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ dobẹ ya khu mhẹ mhi khi ke lina tono obọ udu elemhi ekẹ Akhaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ọa khi eri mhi aa nono ingme oyẹ, ini mhi ke da liẹ khi mhi aa nono ni mhi ri itsua na ẹ tsua. Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ khi mhi nono ingme oyẹẹ.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mhi ya kie ke riẹlẹ emini mhi kie kpẹ riẹlẹ. Ẹghẹghẹ aghọ, eni ẹẹ nono ni wẹwẹ e liẹ khi ikanya eyẹwẹ ali eyanye khi abeghuo e li, ni mhi rọli khi wẹ unu-a.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Emọse eghọghọ, ighiusomhi na kẹẹ eyi ẹgbhọli e khi, ni e ri ikanya ni ẹ gbe ẹ lono ẹgbhọli, ni ẹẹ li ẹgbọ ikokoalo, ni e ri egbe wẹ shi khi ighiusomhi na kẹẹ eyi iKirisiti wẹwẹ e khi.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ọa ke khi emini áá khọkhọ, irari khi eri ọkphaghiẹ ọ ri egbọli mele agẹni ọyi ákpá a li ẹgbọ ikokoalo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Irarighọ, ọa khi emhi ọshabọ ini ighiusomhi eyọli, ẹẹ li ikokoalo ri egbewẹ mele ighiusomhi ni e migha shi ipfuasẹ. Ikpukhokho, e ya mẹ isọ-ẹzọ oyẹwẹ mie.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mhi gbo ngme ọli, ọgbọkhọghuo ọ khi sa khi ọyẹghẹ mhi khi, ama ini u ke lighọ sa, kie lighọ mie mhẹ abi ọyẹghẹ, ni mhi mẹ emhi rọ ke neta ọmọse.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ama ọa khi emini Ọnọmhuẹ ọ kha liẹ mhi ngme mhia ngme memena. Eri mhi ga ngme abi ọyẹghẹ elemhi ingme ineta ọmọse ona.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Aborọkhia khi ẹgbọẹse e ri emini e riẹlẹ ẹẹ neta ọmọse eghọ, mhi ya li lana lighọ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ilẹsingme dọsẹ oyẹẹ o zẹ ni a rọ ri oghẹlẹ mie eyẹghẹ shi iteva oyẹẹ ena!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ẹgbọ ni ẹẹ mu ẹ ighumha, ni e ri ikpamhika do ẹ ighiatọ, ni e rẹẹ le emhi, ni e ri ukpẹloe e gbe ẹ e gbo pfi ima shi ẹ alo, wẹwẹ áá mie.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Omama o khi, ni mhi rọ liẹ khi eri anye pfọ alo-a, ni anye a rọ lina ngeli deba ẹ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ghe khẹ, e khẹ khi Iburu wẹwẹ e khi, Iburu mhi li khi, ẹẹ khi iZirẹni wẹwẹ e khi, iZirẹni mhi li khi. Imimi Aburaamu ni e khi, lọli mhi li khi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ighiusomhi eyi iKirisiti ẹẹ khi wẹwẹ e khi? Mhi la ana ya li ọyẹghẹ! Mhi ga ti dọsẹ wẹ e! Mhi ga gbe akanya dọsẹ wẹ. Mhi la owa ighumha itingme ni e bu nẹ, iti-ingmẹ ni a gbe mhẹ itali e bu dọsẹ eyẹwẹ. Iti-ingmẹ ni eghuli o kha gbe mhẹ e bu nẹ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Agbhagbhamhi ishe ẹgbọ iJu e gbe mhẹ itali oghuo ọa la egbhuẹva.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Itesẹ ẹgbọ iRomu e gbe mhẹ ikpokpo, a tono mhẹ echẹ utoghuo. Itesẹ ọkọ okẹ oniẹmhi ni mhi lo e kuluẹ, ogbẹlẹghuo ali ẹliyọsẹ nya mhi la ukhomhi okẹ oniẹmhi, ni o tsua mhẹ gasẹ, ni mhia mẹ abi mhi li kia.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Iti ingmi-ingmẹ mhi ye asha, ni mhi kha ri egbe na okẹ oniẹmhi ali ighiatọ gbe-a, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ iJu eyẹmhẹ, ali iJẹta. Mhi li la egbegbi okhẹna elemhi ifui apfẹ, mhi la okhẹna ọdagbe ifufu, mhi la okhẹna ukhomhi okẹ oniẹmhi, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ eghuo, ni e li abi eni e mie Ọnọmhuẹ suọ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ẹghẹghẹ kpa mhi rọ la irọshẹka ali akanya agbeghua, mhia mẹ olesẹ lesẹ ẹlẹ-iyọsẹ eni e bu, okiamhi ali okiamẹ o gbe mhẹ. Eminale eyẹmhẹ e pfo mhẹ isheghuo, isheghuo ulili o gbe mhẹ, mhi aa mẹ itsua sọ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ini a ri obọ ri eghọ shi ekẹ, ogbẹlẹkpa usamhi ni mhi sa shi ingme oyi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ o rọ nasẹ mhẹ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ọghuo o famhi lọsẹ ni ọa li pfi ọlọsẹmhẹ na mhẹ? Abi khi ọgbọkhọghuo ọ lamhẹ olamhẹ ni ọa ri egbe lala mhẹ?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ini mhi riẹ neta ọmọse, emini e ri ọlọsẹmhẹ oyẹmhẹ ya khasẹ mhi rọ ya neta ọmọse.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ẹshinẹgba ita Ọnọmhuẹ iJesu ọ lẹsẹ khi ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Ikhivọsẹ khi eva oyọli agbọagbọ
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Abi mhi rọ la ẹoli iDamasikọsi, eri igọvunọ ni o gbe akanya deba oghie Arẹtasi ọ ri idogẹli kpẹ khẹ mhẹ odẹ unuẹkpẹ ni a tẹ lo oni ẹoli, ni e ba gba mhẹ mu.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ama eri ọgbọ rue mhẹ pfilo ugi rọte okele ni o la ugbe ni a khi gasẹ oni ẹoli bẹna tiemhi, ni mhi rọ mẹ asha na vu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.