2 Coríntios 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mhi lema ẹ a kpẹpkẹ a rọshẹka ri egbe mie ọyẹghẹ oyẹmhẹ ukuku ọ tsẹ!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ingme oyẹẹ o ma mu mhẹ egbe gba abi o li mu Ẹshinẹgba egbe, itobọ khi eri a li abi ọmueshi ni ọa mẹ ọmọse ghue, ni mhi she rọ nga na ọmọse ọghuo, ikhi iKirisiti.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ulishi ọọ mu mhẹ ini a ya yese ẹ udu-a ali khi a ya tsua inono na tselele ni a mhọli na iKirisiti pfia, ẹzẹzẹ abi ẹnyẹ ọ li ri ikpamhika eyọli di Iivu.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Irari khi ini ọgbọẹse o bhale deba ẹ ya ri iJesu ọlese tse abọ ye ẹ, ni mhia rọ tsabọ yẹ ẹ ghue, okekhia khi ayẹmhẹ olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie, a ke mie, okekhia usomhi onete olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie a ke mie, eri a mema nyanya mie ọli.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Mhi aa sa khi mhi kpọ dọsẹ ighiusomhi na kẹẹ ena aakemẹghue eyẹ ẹ ni e ghọ mu ẹ ẹloe eghọ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ini o ri riẹ khia khi ungmemhi ọa lolo bie shi mhẹ unu, mhia khi ọni ọa lẹsẹ ebe. Anye she ri ona lo ẹ esọ gboo, odẹkhodẹ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Eri mhi ri ona lamhẹ ni mhi aa rọọ khi oki nga ẹ ike abi mhi rọ gue usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ye ẹ? Ni mhi rọ ri egbe mhẹ tiemhie ekẹ ni mhi rọ rẹ ẹ fu?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese ee fali mhẹ ota abi mhi rọ la iteva oyẹ ẹ gbe akanya. Mhi mie wẹ rọ zuse na ẹ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Abi mhi rọ la ayẹ ẹ, mhi aa ri ingme ukpaghọ nasẹ ẹ, inyọghuo awa ni e rọte iMasidonia bhale e tsua emhikpa ni mhi i nono ghi mhẹ. Abi o kpẹ li ookhokho, ni mhi aa kpẹ ri itsua na e tsua ighọ o kie ya li odalo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ini igẹsikia oyi iKirisiti o da kie la mhẹ egbe ne, ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ dobẹ ya khu mhẹ mhi khi ke lina tono obọ udu elemhi ekẹ Akhaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ọa khi eri mhi aa nono ingme oyẹ, ini mhi ke da liẹ khi mhi aa nono ni mhi ri itsua na ẹ tsua. Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ khi mhi nono ingme oyẹẹ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mhi ya kie ke riẹlẹ emini mhi kie kpẹ riẹlẹ. Ẹghẹghẹ aghọ, eni ẹẹ nono ni wẹwẹ e liẹ khi ikanya eyẹwẹ ali eyanye khi abeghuo e li, ni mhi rọli khi wẹ unu-a.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Emọse eghọghọ, ighiusomhi na kẹẹ eyi ẹgbhọli e khi, ni e ri ikanya ni ẹ gbe ẹ lono ẹgbhọli, ni ẹẹ li ẹgbọ ikokoalo, ni e ri egbe wẹ shi khi ighiusomhi na kẹẹ eyi iKirisiti wẹwẹ e khi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ọa ke khi emini áá khọkhọ, irari khi eri ọkphaghiẹ ọ ri egbọli mele agẹni ọyi ákpá a li ẹgbọ ikokoalo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Irarighọ, ọa khi emhi ọshabọ ini ighiusomhi eyọli, ẹẹ li ikokoalo ri egbewẹ mele ighiusomhi ni e migha shi ipfuasẹ. Ikpukhokho, e ya mẹ isọ-ẹzọ oyẹwẹ mie.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mhi gbo ngme ọli, ọgbọkhọghuo ọ khi sa khi ọyẹghẹ mhi khi, ama ini u ke lighọ sa, kie lighọ mie mhẹ abi ọyẹghẹ, ni mhi mẹ emhi rọ ke neta ọmọse.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ama ọa khi emini Ọnọmhuẹ ọ kha liẹ mhi ngme mhia ngme memena. Eri mhi ga ngme abi ọyẹghẹ elemhi ingme ineta ọmọse ona.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Aborọkhia khi ẹgbọẹse e ri emini e riẹlẹ ẹẹ neta ọmọse eghọ, mhi ya li lana lighọ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ilẹsingme dọsẹ oyẹẹ o zẹ ni a rọ ri oghẹlẹ mie eyẹghẹ shi iteva oyẹẹ ena!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ẹgbọ ni ẹẹ mu ẹ ighumha, ni e ri ikpamhika do ẹ ighiatọ, ni e rẹẹ le emhi, ni e ri ukpẹloe e gbe ẹ e gbo pfi ima shi ẹ alo, wẹwẹ áá mie.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Omama o khi, ni mhi rọ liẹ khi eri anye pfọ alo-a, ni anye a rọ lina ngeli deba ẹ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ghe khẹ, e khẹ khi Iburu wẹwẹ e khi, Iburu mhi li khi, ẹẹ khi iZirẹni wẹwẹ e khi, iZirẹni mhi li khi. Imimi Aburaamu ni e khi, lọli mhi li khi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ighiusomhi eyi iKirisiti ẹẹ khi wẹwẹ e khi? Mhi la ana ya li ọyẹghẹ! Mhi ga ti dọsẹ wẹ e! Mhi ga gbe akanya dọsẹ wẹ. Mhi la owa ighumha itingme ni e bu nẹ, iti-ingmẹ ni a gbe mhẹ itali e bu dọsẹ eyẹwẹ. Iti-ingmẹ ni eghuli o kha gbe mhẹ e bu nẹ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Agbhagbhamhi ishe ẹgbọ iJu e gbe mhẹ itali oghuo ọa la egbhuẹva.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Itesẹ ẹgbọ iRomu e gbe mhẹ ikpokpo, a tono mhẹ echẹ utoghuo. Itesẹ ọkọ okẹ oniẹmhi ni mhi lo e kuluẹ, ogbẹlẹghuo ali ẹliyọsẹ nya mhi la ukhomhi okẹ oniẹmhi, ni o tsua mhẹ gasẹ, ni mhia mẹ abi mhi li kia.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Iti ingmi-ingmẹ mhi ye asha, ni mhi kha ri egbe na okẹ oniẹmhi ali ighiatọ gbe-a, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ iJu eyẹmhẹ, ali iJẹta. Mhi li la egbegbi okhẹna elemhi ifui apfẹ, mhi la okhẹna ọdagbe ifufu, mhi la okhẹna ukhomhi okẹ oniẹmhi, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ eghuo, ni e li abi eni e mie Ọnọmhuẹ suọ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ẹghẹghẹ kpa mhi rọ la irọshẹka ali akanya agbeghua, mhia mẹ olesẹ lesẹ ẹlẹ-iyọsẹ eni e bu, okiamhi ali okiamẹ o gbe mhẹ. Eminale eyẹmhẹ e pfo mhẹ isheghuo, isheghuo ulili o gbe mhẹ, mhi aa mẹ itsua sọ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ini a ri obọ ri eghọ shi ekẹ, ogbẹlẹkpa usamhi ni mhi sa shi ingme oyi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ o rọ nasẹ mhẹ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ọghuo o famhi lọsẹ ni ọa li pfi ọlọsẹmhẹ na mhẹ? Abi khi ọgbọkhọghuo ọ lamhẹ olamhẹ ni ọa ri egbe lala mhẹ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ini mhi riẹ neta ọmọse, emini e ri ọlọsẹmhẹ oyẹmhẹ ya khasẹ mhi rọ ya neta ọmọse.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ẹshinẹgba ita Ọnọmhuẹ iJesu ọ lẹsẹ khi ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Ikhivọsẹ khi eva oyọli agbọagbọ
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Abi mhi rọ la ẹoli iDamasikọsi, eri igọvunọ ni o gbe akanya deba oghie Arẹtasi ọ ri idogẹli kpẹ khẹ mhẹ odẹ unuẹkpẹ ni a tẹ lo oni ẹoli, ni e ba gba mhẹ mu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ama eri ọgbọ rue mhẹ pfilo ugi rọte okele ni o la ugbe ni a khi gasẹ oni ẹoli bẹna tiemhi, ni mhi rọ mẹ asha na vu.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.