2 Coríntios 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mhi lema ẹ a kpẹpkẹ a rọshẹka ri egbe mie ọyẹghẹ oyẹmhẹ ukuku ọ tsẹ!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ingme oyẹẹ o ma mu mhẹ egbe gba abi o li mu Ẹshinẹgba egbe, itobọ khi eri a li abi ọmueshi ni ọa mẹ ọmọse ghue, ni mhi she rọ nga na ọmọse ọghuo, ikhi iKirisiti.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ulishi ọọ mu mhẹ ini a ya yese ẹ udu-a ali khi a ya tsua inono na tselele ni a mhọli na iKirisiti pfia, ẹzẹzẹ abi ẹnyẹ ọ li ri ikpamhika eyọli di Iivu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Irari khi ini ọgbọẹse o bhale deba ẹ ya ri iJesu ọlese tse abọ ye ẹ, ni mhia rọ tsabọ yẹ ẹ ghue, okekhia khi ayẹmhẹ olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie, a ke mie, okekhia usomhi onete olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie a ke mie, eri a mema nyanya mie ọli.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Mhi aa sa khi mhi kpọ dọsẹ ighiusomhi na kẹẹ ena aakemẹghue eyẹ ẹ ni e ghọ mu ẹ ẹloe eghọ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ini o ri riẹ khia khi ungmemhi ọa lolo bie shi mhẹ unu, mhia khi ọni ọa lẹsẹ ebe. Anye she ri ona lo ẹ esọ gboo, odẹkhodẹ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Eri mhi ri ona lamhẹ ni mhi aa rọọ khi oki nga ẹ ike abi mhi rọ gue usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ye ẹ? Ni mhi rọ ri egbe mhẹ tiemhie ekẹ ni mhi rọ rẹ ẹ fu?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese ee fali mhẹ ota abi mhi rọ la iteva oyẹ ẹ gbe akanya. Mhi mie wẹ rọ zuse na ẹ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Abi mhi rọ la ayẹ ẹ, mhi aa ri ingme ukpaghọ nasẹ ẹ, inyọghuo awa ni e rọte iMasidonia bhale e tsua emhikpa ni mhi i nono ghi mhẹ. Abi o kpẹ li ookhokho, ni mhi aa kpẹ ri itsua na e tsua ighọ o kie ya li odalo.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ini igẹsikia oyi iKirisiti o da kie la mhẹ egbe ne, ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ dobẹ ya khu mhẹ mhi khi ke lina tono obọ udu elemhi ekẹ Akhaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ọa khi eri mhi aa nono ingme oyẹ, ini mhi ke da liẹ khi mhi aa nono ni mhi ri itsua na ẹ tsua. Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ khi mhi nono ingme oyẹẹ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mhi ya kie ke riẹlẹ emini mhi kie kpẹ riẹlẹ. Ẹghẹghẹ aghọ, eni ẹẹ nono ni wẹwẹ e liẹ khi ikanya eyẹwẹ ali eyanye khi abeghuo e li, ni mhi rọli khi wẹ unu-a.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Emọse eghọghọ, ighiusomhi na kẹẹ eyi ẹgbhọli e khi, ni e ri ikanya ni ẹ gbe ẹ lono ẹgbhọli, ni ẹẹ li ẹgbọ ikokoalo, ni e ri egbe wẹ shi khi ighiusomhi na kẹẹ eyi iKirisiti wẹwẹ e khi.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ọa ke khi emini áá khọkhọ, irari khi eri ọkphaghiẹ ọ ri egbọli mele agẹni ọyi ákpá a li ẹgbọ ikokoalo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Irarighọ, ọa khi emhi ọshabọ ini ighiusomhi eyọli, ẹẹ li ikokoalo ri egbewẹ mele ighiusomhi ni e migha shi ipfuasẹ. Ikpukhokho, e ya mẹ isọ-ẹzọ oyẹwẹ mie.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mhi gbo ngme ọli, ọgbọkhọghuo ọ khi sa khi ọyẹghẹ mhi khi, ama ini u ke lighọ sa, kie lighọ mie mhẹ abi ọyẹghẹ, ni mhi mẹ emhi rọ ke neta ọmọse.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ama ọa khi emini Ọnọmhuẹ ọ kha liẹ mhi ngme mhia ngme memena. Eri mhi ga ngme abi ọyẹghẹ elemhi ingme ineta ọmọse ona.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Aborọkhia khi ẹgbọẹse e ri emini e riẹlẹ ẹẹ neta ọmọse eghọ, mhi ya li lana lighọ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ilẹsingme dọsẹ oyẹẹ o zẹ ni a rọ ri oghẹlẹ mie eyẹghẹ shi iteva oyẹẹ ena!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ẹgbọ ni ẹẹ mu ẹ ighumha, ni e ri ikpamhika do ẹ ighiatọ, ni e rẹẹ le emhi, ni e ri ukpẹloe e gbe ẹ e gbo pfi ima shi ẹ alo, wẹwẹ áá mie.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Omama o khi, ni mhi rọ liẹ khi eri anye pfọ alo-a, ni anye a rọ lina ngeli deba ẹ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ghe khẹ, e khẹ khi Iburu wẹwẹ e khi, Iburu mhi li khi, ẹẹ khi iZirẹni wẹwẹ e khi, iZirẹni mhi li khi. Imimi Aburaamu ni e khi, lọli mhi li khi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ighiusomhi eyi iKirisiti ẹẹ khi wẹwẹ e khi? Mhi la ana ya li ọyẹghẹ! Mhi ga ti dọsẹ wẹ e! Mhi ga gbe akanya dọsẹ wẹ. Mhi la owa ighumha itingme ni e bu nẹ, iti-ingmẹ ni a gbe mhẹ itali e bu dọsẹ eyẹwẹ. Iti-ingmẹ ni eghuli o kha gbe mhẹ e bu nẹ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Agbhagbhamhi ishe ẹgbọ iJu e gbe mhẹ itali oghuo ọa la egbhuẹva.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Itesẹ ẹgbọ iRomu e gbe mhẹ ikpokpo, a tono mhẹ echẹ utoghuo. Itesẹ ọkọ okẹ oniẹmhi ni mhi lo e kuluẹ, ogbẹlẹghuo ali ẹliyọsẹ nya mhi la ukhomhi okẹ oniẹmhi, ni o tsua mhẹ gasẹ, ni mhia mẹ abi mhi li kia.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Iti ingmi-ingmẹ mhi ye asha, ni mhi kha ri egbe na okẹ oniẹmhi ali ighiatọ gbe-a, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ iJu eyẹmhẹ, ali iJẹta. Mhi li la egbegbi okhẹna elemhi ifui apfẹ, mhi la okhẹna ọdagbe ifufu, mhi la okhẹna ukhomhi okẹ oniẹmhi, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ eghuo, ni e li abi eni e mie Ọnọmhuẹ suọ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ẹghẹghẹ kpa mhi rọ la irọshẹka ali akanya agbeghua, mhia mẹ olesẹ lesẹ ẹlẹ-iyọsẹ eni e bu, okiamhi ali okiamẹ o gbe mhẹ. Eminale eyẹmhẹ e pfo mhẹ isheghuo, isheghuo ulili o gbe mhẹ, mhi aa mẹ itsua sọ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ini a ri obọ ri eghọ shi ekẹ, ogbẹlẹkpa usamhi ni mhi sa shi ingme oyi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ o rọ nasẹ mhẹ.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ọghuo o famhi lọsẹ ni ọa li pfi ọlọsẹmhẹ na mhẹ? Abi khi ọgbọkhọghuo ọ lamhẹ olamhẹ ni ọa ri egbe lala mhẹ?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ini mhi riẹ neta ọmọse, emini e ri ọlọsẹmhẹ oyẹmhẹ ya khasẹ mhi rọ ya neta ọmọse.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ẹshinẹgba ita Ọnọmhuẹ iJesu ọ lẹsẹ khi ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Ikhivọsẹ khi eva oyọli agbọagbọ
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Abi mhi rọ la ẹoli iDamasikọsi, eri igọvunọ ni o gbe akanya deba oghie Arẹtasi ọ ri idogẹli kpẹ khẹ mhẹ odẹ unuẹkpẹ ni a tẹ lo oni ẹoli, ni e ba gba mhẹ mu.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ama eri ọgbọ rue mhẹ pfilo ugi rọte okele ni o la ugbe ni a khi gasẹ oni ẹoli bẹna tiemhi, ni mhi rọ mẹ asha na vu.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.