2 Coríntios 11

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mhi lema ẹ a kpẹpkẹ a rọshẹka ri egbe mie ọyẹghẹ oyẹmhẹ ukuku ọ tsẹ!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ingme oyẹẹ o ma mu mhẹ egbe gba abi o li mu Ẹshinẹgba egbe, itobọ khi eri a li abi ọmueshi ni ọa mẹ ọmọse ghue, ni mhi she rọ nga na ọmọse ọghuo, ikhi iKirisiti.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ulishi ọọ mu mhẹ ini a ya yese ẹ udu-a ali khi a ya tsua inono na tselele ni a mhọli na iKirisiti pfia, ẹzẹzẹ abi ẹnyẹ ọ li ri ikpamhika eyọli di Iivu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Irari khi ini ọgbọẹse o bhale deba ẹ ya ri iJesu ọlese tse abọ ye ẹ, ni mhia rọ tsabọ yẹ ẹ ghue, okekhia khi ayẹmhẹ olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie, a ke mie, okekhia usomhi onete olese ni o khi ọda shi oni a kpẹ mie a ke mie, eri a mema nyanya mie ọli.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Mhi aa sa khi mhi kpọ dọsẹ ighiusomhi na kẹẹ ena aakemẹghue eyẹ ẹ ni e ghọ mu ẹ ẹloe eghọ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ini o ri riẹ khia khi ungmemhi ọa lolo bie shi mhẹ unu, mhia khi ọni ọa lẹsẹ ebe. Anye she ri ona lo ẹ esọ gboo, odẹkhodẹ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Eri mhi ri ona lamhẹ ni mhi aa rọọ khi oki nga ẹ ike abi mhi rọ gue usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ye ẹ? Ni mhi rọ ri egbe mhẹ tiemhie ekẹ ni mhi rọ rẹ ẹ fu?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ elese ee fali mhẹ ota abi mhi rọ la iteva oyẹ ẹ gbe akanya. Mhi mie wẹ rọ zuse na ẹ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Abi mhi rọ la ayẹ ẹ, mhi aa ri ingme ukpaghọ nasẹ ẹ, inyọghuo awa ni e rọte iMasidonia bhale e tsua emhikpa ni mhi i nono ghi mhẹ. Abi o kpẹ li ookhokho, ni mhi aa kpẹ ri itsua na e tsua ighọ o kie ya li odalo.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ini igẹsikia oyi iKirisiti o da kie la mhẹ egbe ne, ọgbọkhọghuo ọa la ọ ni ọ dobẹ ya khu mhẹ mhi khi ke lina tono obọ udu elemhi ekẹ Akhaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ọa khi eri mhi aa nono ingme oyẹ, ini mhi ke da liẹ khi mhi aa nono ni mhi ri itsua na ẹ tsua. Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ khi mhi nono ingme oyẹẹ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mhi ya kie ke riẹlẹ emini mhi kie kpẹ riẹlẹ. Ẹghẹghẹ aghọ, eni ẹẹ nono ni wẹwẹ e liẹ khi ikanya eyẹwẹ ali eyanye khi abeghuo e li, ni mhi rọli khi wẹ unu-a.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Emọse eghọghọ, ighiusomhi na kẹẹ eyi ẹgbhọli e khi, ni e ri ikanya ni ẹ gbe ẹ lono ẹgbhọli, ni ẹẹ li ẹgbọ ikokoalo, ni e ri egbe wẹ shi khi ighiusomhi na kẹẹ eyi iKirisiti wẹwẹ e khi.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ọa ke khi emini áá khọkhọ, irari khi eri ọkphaghiẹ ọ ri egbọli mele agẹni ọyi ákpá a li ẹgbọ ikokoalo.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Irarighọ, ọa khi emhi ọshabọ ini ighiusomhi eyọli, ẹẹ li ikokoalo ri egbewẹ mele ighiusomhi ni e migha shi ipfuasẹ. Ikpukhokho, e ya mẹ isọ-ẹzọ oyẹwẹ mie.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mhi gbo ngme ọli, ọgbọkhọghuo ọ khi sa khi ọyẹghẹ mhi khi, ama ini u ke lighọ sa, kie lighọ mie mhẹ abi ọyẹghẹ, ni mhi mẹ emhi rọ ke neta ọmọse.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ama ọa khi emini Ọnọmhuẹ ọ kha liẹ mhi ngme mhia ngme memena. Eri mhi ga ngme abi ọyẹghẹ elemhi ingme ineta ọmọse ona.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Aborọkhia khi ẹgbọẹse e ri emini e riẹlẹ ẹẹ neta ọmọse eghọ, mhi ya li lana lighọ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ilẹsingme dọsẹ oyẹẹ o zẹ ni a rọ ri oghẹlẹ mie eyẹghẹ shi iteva oyẹẹ ena!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ẹgbọ ni ẹẹ mu ẹ ighumha, ni e ri ikpamhika do ẹ ighiatọ, ni e rẹẹ le emhi, ni e ri ukpẹloe e gbe ẹ e gbo pfi ima shi ẹ alo, wẹwẹ áá mie.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Omama o khi, ni mhi rọ liẹ khi eri anye pfọ alo-a, ni anye a rọ lina ngeli deba ẹ.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ghe khẹ, e khẹ khi Iburu wẹwẹ e khi, Iburu mhi li khi, ẹẹ khi iZirẹni wẹwẹ e khi, iZirẹni mhi li khi. Imimi Aburaamu ni e khi, lọli mhi li khi.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ighiusomhi eyi iKirisiti ẹẹ khi wẹwẹ e khi? Mhi la ana ya li ọyẹghẹ! Mhi ga ti dọsẹ wẹ e! Mhi ga gbe akanya dọsẹ wẹ. Mhi la owa ighumha itingme ni e bu nẹ, iti-ingmẹ ni a gbe mhẹ itali e bu dọsẹ eyẹwẹ. Iti-ingmẹ ni eghuli o kha gbe mhẹ e bu nẹ.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Agbhagbhamhi ishe ẹgbọ iJu e gbe mhẹ itali oghuo ọa la egbhuẹva.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Itesẹ ẹgbọ iRomu e gbe mhẹ ikpokpo, a tono mhẹ echẹ utoghuo. Itesẹ ọkọ okẹ oniẹmhi ni mhi lo e kuluẹ, ogbẹlẹghuo ali ẹliyọsẹ nya mhi la ukhomhi okẹ oniẹmhi, ni o tsua mhẹ gasẹ, ni mhia mẹ abi mhi li kia.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Iti ingmi-ingmẹ mhi ye asha, ni mhi kha ri egbe na okẹ oniẹmhi ali ighiatọ gbe-a, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ iJu eyẹmhẹ, ali iJẹta. Mhi li la egbegbi okhẹna elemhi ifui apfẹ, mhi la okhẹna ọdagbe ifufu, mhi la okhẹna ukhomhi okẹ oniẹmhi, mhi gbo la okhẹna oyi ẹgbọ eghuo, ni e li abi eni e mie Ọnọmhuẹ suọ.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ẹghẹghẹ kpa mhi rọ la irọshẹka ali akanya agbeghua, mhia mẹ olesẹ lesẹ ẹlẹ-iyọsẹ eni e bu, okiamhi ali okiamẹ o gbe mhẹ. Eminale eyẹmhẹ e pfo mhẹ isheghuo, isheghuo ulili o gbe mhẹ, mhi aa mẹ itsua sọ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ini a ri obọ ri eghọ shi ekẹ, ogbẹlẹkpa usamhi ni mhi sa shi ingme oyi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ o rọ nasẹ mhẹ.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ọghuo o famhi lọsẹ ni ọa li pfi ọlọsẹmhẹ na mhẹ? Abi khi ọgbọkhọghuo ọ lamhẹ olamhẹ ni ọa ri egbe lala mhẹ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ini mhi riẹ neta ọmọse, emini e ri ọlọsẹmhẹ oyẹmhẹ ya khasẹ mhi rọ ya neta ọmọse.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ẹshinẹgba ita Ọnọmhuẹ iJesu ọ lẹsẹ khi ọa khi ẹgbhọli mhia lo. Ikhivọsẹ khi eva oyọli agbọagbọ
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Abi mhi rọ la ẹoli iDamasikọsi, eri igọvunọ ni o gbe akanya deba oghie Arẹtasi ọ ri idogẹli kpẹ khẹ mhẹ odẹ unuẹkpẹ ni a tẹ lo oni ẹoli, ni e ba gba mhẹ mu.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ama eri ọgbọ rue mhẹ pfilo ugi rọte okele ni o la ugbe ni a khi gasẹ oni ẹoli bẹna tiemhi, ni mhi rọ mẹ asha na vu.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.