1 Coríntios 10

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inyọghuo, mhia nono ni a sato emini itita awa ni e deba iMosisi e mẹ. Oguese oyi otughunu o khukhu wẹ, wẹwẹ nya e gbo rọte okẹ ifulọ ya dọsẹ tselele.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Elemhi otughunu ali okẹ oniẹmhi e la batazi abi eni ẹ deba iMosisi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Wẹwẹ nya e le eminale ayẹmhẹ.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 E gbo da amẹ oyi ayẹmhẹ oghuo ni o rọte ẹchẹ ayẹmhẹ ni oo deba wẹ tu. Oni ẹchẹ khi iKirisiti.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Abi o tseku li ghọ, egbe ẹa mu Ẹshinẹgba deba ebubu wẹ, itobọ ighọ, eri a miatsẹ ilimhi eyẹwẹ ku ọdagbe ifufu.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mena, ena nya irọkhasẹ e khi na awa, ni o tse agua ye awa, awa khi mhuẹ ọghuẹmhẹ na emhi ebe abi wẹwẹ e li,
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 wẹ khi ilitsa awa ya ga abi eghuo ọ e li. Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi, “Eni ẹgbọ e shitọ le, e da, e gbe ishimhi idobiẹ, e ku itsẹbọ.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Awa khi khili ena itsẹbọ abi eghuo ọ e li, ni o zẹ khi agbẹlẹ uye ali esẹ, 23,000, e ghuloa ogbẹlẹghuo.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Awa khi mu Ọnọmhuẹ fẹ bino abi eghuo ọ e li, ni enyẹ e rọ gbolo wẹ-a.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Awa khi wọlọ abi eghuo ọ e li ni Agẹni eghuli ọ rọ gbolo wẹ-a.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Eri emhi ena nya e li wẹ, ni a rọ sẹsẹ awa ingme ẹlẹ-lese, a kẹkẹ wẹ shi ekẹ tse agua yẹ awa ni awa la ẹghẹghẹ ikpukhokho agbọ ona.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ini u dabi khi u migha, guẹ kia ini u khi de odẹ-a.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Aa mẹ imufẹ okhọghuo ni a mẹ egbe, ni ọa khi onabi ẹgbọẹse ẹa mẹ ghue. Ama Ẹshinẹgba ọni a ri egbe ẹ nga lọ. Ọa ya zẹ ni a mu ẹ fẹ ni o fu dọsẹ ẹ, ni aa ya dobẹ ri egbe mie. Ama ini a mu ẹ fẹ, Ẹshinẹgba ọ ya ri odẹ ni a te ya pfue ọ bhale, ni a rọ dobẹ ya ri egbe mie.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Irarighọ, inyọghuo, a nuata shi ikhumhi ọ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Eri mhi nu ẹ ngme abi ẹgbọ elẹsingme. Ẹẹ ghuo a sa emini mhi ngme.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ini awa rọte uko ni awa lema Ẹshinẹgba ọ khivọsẹ shi da, ọa khi ọlia eyi iKirisiti awa da? Ini awa le ibulẹdi ni awa kemhi, ọa khi idiegbe oyi iKirisiti ni awa le?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Irari khi ibulẹdi oghuo o khi, awa nya ini awa tseku bu, idiegbe oghuo awa khi, irari khi eminale oghuo awa kemhi.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 A sa ingme oyi ẹgbọ iZirẹni ghue. Ọa khi eri wẹwẹ nya ni ẹ le eminale ukhomhi atẹtẹ ugamhi e ga mhọli obọ shi oni ugamhi oyi Ẹshinẹgba eghọ?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Eri mhi ri ona liẹ khi olitsa ali eminale ni a rọ luasẹ ọli khi egbegbi emhi e khi?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Iiye o! Emini mhi a ngme khi, emini eni ẹ ga ikhumhi e rọ luasẹ obo atẹtẹ, ọkphaghiẹ e rẹwẹ ẹ luasẹ, ọa khi Ẹshinẹgba. Mhi aa nono ni a mhuẹ kugbe iyẹmhẹ ọkphaghiẹ ọ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Wa ya rọte uko oyi Ọnọmhuẹ da, u gbo rọte uko oyi ọkphaghiẹ da. Wa ya rọte ukpẹko oyi Ọnọmhuẹ le, u gbo te ukpẹko oyi ọkphaghiẹ le.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Abi khi eri awa nono ni Ọnọmhuẹ ọ ke kpe ofuma? Eri awa dabi khi awa toto dọsẹ ọli?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Emini o ghọle awa, awa dobẹ ya riẹlẹ.” Abi a li ngme ọli. Ama aa khi emhikpa o mhọli eleli. “Emini o ghọle awa awa dobẹ ya riẹlẹ.” Ama aa khi emhikpa o mhọli ikpaghiobọ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ọgbọkhọghuo ọ khi lẹsẹ ke na shi onote oyi egbọli tsẹ ama onete oyi ẹgbọẹse.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ẹlamhi kpa ni a rọ ọ dẹ oki, ke dẹ ọli le, khi ri irari udu oyẹ ni ọọ gue ẹ ẹzọ mhila ogbọ okhọghuo shi ọ.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi, “Ekẹ ali emini e la ọ nya, khi Ọnọmhuẹ o ga mhọli wẹ.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ini ọgbọ ni ọa miesuọ ọ luẹ ukue, ni u rọ sa li shi udu khi u ya ye, le emiemini ọ rọ shi ẹ ekẹ. Khi mhila ogbọ okhọghuo oyi udu ni ọọ gue ọgbọ ẹzọ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ama ini ọgbọkhọghuo ọọ yẹ, “Eminale ona, ikhumhi a rọli luasẹ.” Khi le oni eminale oghọ, irari usamhi udu oyi ọni ọ gueyẹ ọghọ, ali irari udu oyẹ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Aa khi irari usamhi udu oyẹ, ama irari usamhi udu oyi ọni ọgbọ ọghọ. “Elọ o zẹ khi ọgbọẹse o ke ya khi ọzuodẹ shi ẹpfua oyẹmhẹ, irari udu oni ọ gue ọgbọ ẹzọ oyi ọli?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ini mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba shi eminale ni mhia le, elọ o zẹ khi ọgbọẹse ọ kẹ tsue mhẹ shi eminale ni mhi kphẹmhi shi?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Abi o laọ shi khi, emiemini u wa riẹlẹ kpa, ni u wa le, ni u wa da, riẹlẹ ọli shi ufumhi oyi Ẹshinẹgba.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Khi ngeli angeli ni o ya ri ọgbọkhọghuo de, o khi ẹgbọ iJu okekhi ẹgbọ iJẹta okekhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eyi Ẹshinẹgba.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Eri mhi dua ni mhi riẹlẹ emini o ti ọgbọkpa ẹloe odẹkhodẹ. Irari khi mhia lẹsẹ na khu oyi mhẹmhẹ ghuo, ama oyi ọgbọkpa ini a mie wẹ pfuese.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.