1 Coríntios 10

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inyọghuo, mhia nono ni a sato emini itita awa ni e deba iMosisi e mẹ. Oguese oyi otughunu o khukhu wẹ, wẹwẹ nya e gbo rọte okẹ ifulọ ya dọsẹ tselele.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Elemhi otughunu ali okẹ oniẹmhi e la batazi abi eni ẹ deba iMosisi.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Wẹwẹ nya e le eminale ayẹmhẹ.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 E gbo da amẹ oyi ayẹmhẹ oghuo ni o rọte ẹchẹ ayẹmhẹ ni oo deba wẹ tu. Oni ẹchẹ khi iKirisiti.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Abi o tseku li ghọ, egbe ẹa mu Ẹshinẹgba deba ebubu wẹ, itobọ ighọ, eri a miatsẹ ilimhi eyẹwẹ ku ọdagbe ifufu.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Mena, ena nya irọkhasẹ e khi na awa, ni o tse agua ye awa, awa khi mhuẹ ọghuẹmhẹ na emhi ebe abi wẹwẹ e li,
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 wẹ khi ilitsa awa ya ga abi eghuo ọ e li. Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi, “Eni ẹgbọ e shitọ le, e da, e gbe ishimhi idobiẹ, e ku itsẹbọ.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Awa khi khili ena itsẹbọ abi eghuo ọ e li, ni o zẹ khi agbẹlẹ uye ali esẹ, 23,000, e ghuloa ogbẹlẹghuo.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Awa khi mu Ọnọmhuẹ fẹ bino abi eghuo ọ e li, ni enyẹ e rọ gbolo wẹ-a.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Awa khi wọlọ abi eghuo ọ e li ni Agẹni eghuli ọ rọ gbolo wẹ-a.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Eri emhi ena nya e li wẹ, ni a rọ sẹsẹ awa ingme ẹlẹ-lese, a kẹkẹ wẹ shi ekẹ tse agua yẹ awa ni awa la ẹghẹghẹ ikpukhokho agbọ ona.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ini u dabi khi u migha, guẹ kia ini u khi de odẹ-a.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Aa mẹ imufẹ okhọghuo ni a mẹ egbe, ni ọa khi onabi ẹgbọẹse ẹa mẹ ghue. Ama Ẹshinẹgba ọni a ri egbe ẹ nga lọ. Ọa ya zẹ ni a mu ẹ fẹ ni o fu dọsẹ ẹ, ni aa ya dobẹ ri egbe mie. Ama ini a mu ẹ fẹ, Ẹshinẹgba ọ ya ri odẹ ni a te ya pfue ọ bhale, ni a rọ dobẹ ya ri egbe mie.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Irarighọ, inyọghuo, a nuata shi ikhumhi ọ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eri mhi nu ẹ ngme abi ẹgbọ elẹsingme. Ẹẹ ghuo a sa emini mhi ngme.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ini awa rọte uko ni awa lema Ẹshinẹgba ọ khivọsẹ shi da, ọa khi ọlia eyi iKirisiti awa da? Ini awa le ibulẹdi ni awa kemhi, ọa khi idiegbe oyi iKirisiti ni awa le?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Irari khi ibulẹdi oghuo o khi, awa nya ini awa tseku bu, idiegbe oghuo awa khi, irari khi eminale oghuo awa kemhi.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 A sa ingme oyi ẹgbọ iZirẹni ghue. Ọa khi eri wẹwẹ nya ni ẹ le eminale ukhomhi atẹtẹ ugamhi e ga mhọli obọ shi oni ugamhi oyi Ẹshinẹgba eghọ?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Eri mhi ri ona liẹ khi olitsa ali eminale ni a rọ luasẹ ọli khi egbegbi emhi e khi?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Iiye o! Emini mhi a ngme khi, emini eni ẹ ga ikhumhi e rọ luasẹ obo atẹtẹ, ọkphaghiẹ e rẹwẹ ẹ luasẹ, ọa khi Ẹshinẹgba. Mhi aa nono ni a mhuẹ kugbe iyẹmhẹ ọkphaghiẹ ọ.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Wa ya rọte uko oyi Ọnọmhuẹ da, u gbo rọte uko oyi ọkphaghiẹ da. Wa ya rọte ukpẹko oyi Ọnọmhuẹ le, u gbo te ukpẹko oyi ọkphaghiẹ le.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Abi khi eri awa nono ni Ọnọmhuẹ ọ ke kpe ofuma? Eri awa dabi khi awa toto dọsẹ ọli?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 “Emini o ghọle awa, awa dobẹ ya riẹlẹ.” Abi a li ngme ọli. Ama aa khi emhikpa o mhọli eleli. “Emini o ghọle awa awa dobẹ ya riẹlẹ.” Ama aa khi emhikpa o mhọli ikpaghiobọ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ọgbọkhọghuo ọ khi lẹsẹ ke na shi onote oyi egbọli tsẹ ama onete oyi ẹgbọẹse.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ẹlamhi kpa ni a rọ ọ dẹ oki, ke dẹ ọli le, khi ri irari udu oyẹ ni ọọ gue ẹ ẹzọ mhila ogbọ okhọghuo shi ọ.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Irari khi Ebe-no-pfuasẹ o ngme ọli khi, “Ekẹ ali emini e la ọ nya, khi Ọnọmhuẹ o ga mhọli wẹ.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ini ọgbọ ni ọa miesuọ ọ luẹ ukue, ni u rọ sa li shi udu khi u ya ye, le emiemini ọ rọ shi ẹ ekẹ. Khi mhila ogbọ okhọghuo oyi udu ni ọọ gue ọgbọ ẹzọ.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ama ini ọgbọkhọghuo ọọ yẹ, “Eminale ona, ikhumhi a rọli luasẹ.” Khi le oni eminale oghọ, irari usamhi udu oyi ọni ọ gueyẹ ọghọ, ali irari udu oyẹ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Aa khi irari usamhi udu oyẹ, ama irari usamhi udu oyi ọni ọgbọ ọghọ. “Elọ o zẹ khi ọgbọẹse o ke ya khi ọzuodẹ shi ẹpfua oyẹmhẹ, irari udu oni ọ gue ọgbọ ẹzọ oyi ọli?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ini mhi kphẹmhi na Ẹshinẹgba shi eminale ni mhia le, elọ o zẹ khi ọgbọẹse ọ kẹ tsue mhẹ shi eminale ni mhi kphẹmhi shi?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Abi o laọ shi khi, emiemini u wa riẹlẹ kpa, ni u wa le, ni u wa da, riẹlẹ ọli shi ufumhi oyi Ẹshinẹgba.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Khi ngeli angeli ni o ya ri ọgbọkhọghuo de, o khi ẹgbọ iJu okekhi ẹgbọ iJẹta okekhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eyi Ẹshinẹgba.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Eri mhi dua ni mhi riẹlẹ emini o ti ọgbọkpa ẹloe odẹkhodẹ. Irari khi mhia lẹsẹ na khu oyi mhẹmhẹ ghuo, ama oyi ọgbọkpa ini a mie wẹ pfuese.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.