Tito 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di sikoykow atag Titu, og-awoson to ka pog-anad nu, ogkouyun to tu-tuu ian no ingkaanad.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Ka mgo buyagbuyag no mgo lukos, talosona nu to oyow ogponoran dan ka mgo koiniatan to lawa ran no kono no litos. Og-awoson to litos ka batasan dan oyow ogkatahud sikandan to mgo otow, woy to oyow maroyow so goinawa ran. Woy og-awoson to masalig on ka pogtuu ran to tu-tuu ian no tinuuan. Songo og-awoson to ogdakolon dan ka goinawa ran to agad hontow woy to og-aguantoon dan ka mgo igkabaybayari ran.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Ka buyagbuyag no mgo boi, songo udlingi nu sikandan oyow ogdoyroyawon dan ka mgo batasan dan oyow litos to boi no nigtuu on ki Hisus. Og-awoson to kono ogpanalosob to agad hontow woy to kono dan oglasinglasing. Woy og-awoson to maroyow ka ig-anad dan to mgo boi no bato pad kandan
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 oyow ogkaanad on sikandan to igdakoli to goinawa ran ka asawa ran, woy to mgo anak dan.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Woy og-anaron dan dod sikandan oyow songo ogmaroyow ka goinawa ran no kono oghimu to maroot, woy to oyow maroyow ka pogtuman dan to talabau ran. Og-awoson to makolkohoy-u sikandan woy to oyow ogpaag-agaran dan ka mgo asawa ran. Ian su og-awoson to kono ogmarooton to mgo otow ka nangnangonon to Magboboot.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Ka mgo lukos no bato-bato pad koykow, songo udlingi nu oyow ogponoran dan ka ogkoiniatan to mgo lawa ran no kono no litos.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 No ka koykow no batasan Titu, og-awoson to maroyow tibo oyow ogkohimu kad on no ogkapanag-ilingan to mgo otow. Ko og-anad ka, og-awoson to maroyow ka tuud nu to pog-anad woy to oyow litos ka batasan nu oyow ogpamminogan ka nikandan.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Og-awoson to matul-id ka tibo no ig-anad nu oyow waro otow no ogpakasamili to ignangon nu, woy to oyow ko duon pa otow no og-atu poron to ignangon ta, ogkasipod sikandin su waro man maroot no igkanangon din tongod kanta.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Ka mgo uripon, nangoni nu to oyow ogpaagad-agad sikandan to tagtuun kandan, no agad nokoy ka igpohimu kandan, og-awoson no ogmaroyawon dan to oghimu oyow ogkarago ka tagtuun kandan to tibo no oghimuon dan. Og-awoson to kono dan og-atuan ka nokouyamu kandan,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 woy to kono dan ogpamurut to mgo kalaglagan to sikan no nig-uyamu kandan. Di og-awoson atag to ogpakitoon dan to maroyow ro tibo ka mgo batasan dan woy to tu-tuu ian no ogkasaligan sikandan oyow ligkat to tibo no oghimuon dan, ogkabantugan ka mgo otow to soini no ig-anad ta tongod to Magboboot no nigpangabang kanta.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ian to sikan ka ig-anad ta no batasan dan su impakita to Magboboot ka pogkohoy-u rin to oyow agad hondoi no otawa, ogkohimu no ogkapangabangan to mgo salo dan.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 No su nohoy-uan ki to Magboboot, ogpakasabut ki ko kai ki pad to soini no kalibutan og-awoson no og-ongkoran tad on ka tibo no batasan ta no kono oglitos kandin woy ka mgo koiniatan to soini no lawa ta no kono no litos. Di atag og-awoson to oyow ogmaroyawon ta ka goinawa ta no oghimu ki to maroyow ro woy ka ogkoiniatan to Magboboot.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Ian su ogtatagad ki to sikan no allow no og-im-imanan ta woy igkarago ta no ogkakitaan on ka karoyawi to Magboboot no ian mabogbog woy ki Hisu Kristu no ian Talagpangabang kanta.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Sikandin ka nigpakimatoy dio to krus oyow ogbalukason kinow to oyow ogkohimu to kono kid on oghimu to maroot. Woy nigbogayan kinow rin to goinawa no ogmaawang kandin, woy nighimu kinow rin no mgo sakup din no ogpoomotan no oghimu to maroyow ro ian.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Ka soini no innangonnangon ku koykow, igpang-anad nu to mgo otow dio to kaniu. I-udling nu woy isapad nu kandan ligkat to tibo no katondanan no ingkabogoy koykow su og-awoson to waro otow no ogbalagad to igtaloson nu.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.