Tito 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di sikoykow atag Titu, og-awoson to ka pog-anad nu, ogkouyun to tu-tuu ian no ingkaanad.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ka mgo buyagbuyag no mgo lukos, talosona nu to oyow ogponoran dan ka mgo koiniatan to lawa ran no kono no litos. Og-awoson to litos ka batasan dan oyow ogkatahud sikandan to mgo otow, woy to oyow maroyow so goinawa ran. Woy og-awoson to masalig on ka pogtuu ran to tu-tuu ian no tinuuan. Songo og-awoson to ogdakolon dan ka goinawa ran to agad hontow woy to og-aguantoon dan ka mgo igkabaybayari ran.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Ka buyagbuyag no mgo boi, songo udlingi nu sikandan oyow ogdoyroyawon dan ka mgo batasan dan oyow litos to boi no nigtuu on ki Hisus. Og-awoson to kono ogpanalosob to agad hontow woy to kono dan oglasinglasing. Woy og-awoson to maroyow ka ig-anad dan to mgo boi no bato pad kandan
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 oyow ogkaanad on sikandan to igdakoli to goinawa ran ka asawa ran, woy to mgo anak dan.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Woy og-anaron dan dod sikandan oyow songo ogmaroyow ka goinawa ran no kono oghimu to maroot, woy to oyow maroyow ka pogtuman dan to talabau ran. Og-awoson to makolkohoy-u sikandan woy to oyow ogpaag-agaran dan ka mgo asawa ran. Ian su og-awoson to kono ogmarooton to mgo otow ka nangnangonon to Magboboot.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ka mgo lukos no bato-bato pad koykow, songo udlingi nu oyow ogponoran dan ka ogkoiniatan to mgo lawa ran no kono no litos.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 No ka koykow no batasan Titu, og-awoson to maroyow tibo oyow ogkohimu kad on no ogkapanag-ilingan to mgo otow. Ko og-anad ka, og-awoson to maroyow ka tuud nu to pog-anad woy to oyow litos ka batasan nu oyow ogpamminogan ka nikandan.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Og-awoson to matul-id ka tibo no ig-anad nu oyow waro otow no ogpakasamili to ignangon nu, woy to oyow ko duon pa otow no og-atu poron to ignangon ta, ogkasipod sikandin su waro man maroot no igkanangon din tongod kanta.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Ka mgo uripon, nangoni nu to oyow ogpaagad-agad sikandan to tagtuun kandan, no agad nokoy ka igpohimu kandan, og-awoson no ogmaroyawon dan to oghimu oyow ogkarago ka tagtuun kandan to tibo no oghimuon dan. Og-awoson to kono dan og-atuan ka nokouyamu kandan,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 woy to kono dan ogpamurut to mgo kalaglagan to sikan no nig-uyamu kandan. Di og-awoson atag to ogpakitoon dan to maroyow ro tibo ka mgo batasan dan woy to tu-tuu ian no ogkasaligan sikandan oyow ligkat to tibo no oghimuon dan, ogkabantugan ka mgo otow to soini no ig-anad ta tongod to Magboboot no nigpangabang kanta.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ian to sikan ka ig-anad ta no batasan dan su impakita to Magboboot ka pogkohoy-u rin to oyow agad hondoi no otawa, ogkohimu no ogkapangabangan to mgo salo dan.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 No su nohoy-uan ki to Magboboot, ogpakasabut ki ko kai ki pad to soini no kalibutan og-awoson no og-ongkoran tad on ka tibo no batasan ta no kono oglitos kandin woy ka mgo koiniatan to soini no lawa ta no kono no litos. Di atag og-awoson to oyow ogmaroyawon ta ka goinawa ta no oghimu ki to maroyow ro woy ka ogkoiniatan to Magboboot.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ian su ogtatagad ki to sikan no allow no og-im-imanan ta woy igkarago ta no ogkakitaan on ka karoyawi to Magboboot no ian mabogbog woy ki Hisu Kristu no ian Talagpangabang kanta.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Sikandin ka nigpakimatoy dio to krus oyow ogbalukason kinow to oyow ogkohimu to kono kid on oghimu to maroot. Woy nigbogayan kinow rin to goinawa no ogmaawang kandin, woy nighimu kinow rin no mgo sakup din no ogpoomotan no oghimu to maroyow ro ian.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ka soini no innangonnangon ku koykow, igpang-anad nu to mgo otow dio to kaniu. I-udling nu woy isapad nu kandan ligkat to tibo no katondanan no ingkabogoy koykow su og-awoson to waro otow no ogbalagad to igtaloson nu.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.