Romanos 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ko ogkohimu pa poron, ogbalagaron ku ko sikanak ka ogkalogparan woy ka ogkaluwat ki Kristu oyow ogkapangabangan ku poron sikandan to logpad.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Sikandan ka mgo pinanganak ni Israil no nig-abin dongan to Magboboot. No nighimu rin on sikandan no mgo anak din. Impapitow rin kandan ka kabogbogan din, woy duon pighimu rin no mgo sabut kandan. Nigbogayan to Magboboot sikandan to Balaod din, woy nig-anad din sikandan ko nokoy ka litoslitos no batasan dan to pogsimba ran kandin. Woy mohon-ing ka innangon din kandan no maroyow no igbogoy rin poron kandan.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 No ka sikan no mgo Hudiu, pinanganak dod sikandan to mgo kaap-apuan noy. No ko tongod to pogkootow ni Hisus kai to tano, sikandin ka oghingaranan ta ki Kristu no ian Im-imanan to mgo Koot-otawan. Woy pinanganak dod si Hisus to mgo kaap-apuan dan. Ka Magboboot no oglabow to tibo, ogsayoon ta to waro katamanan.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Kono no ignangon ku to waro tumana to Magboboot ka innangon din kandan. Di ian ku ignangon to duon mgo pinanganak ni Israil no kono no tu-tuu no sakup to Magboboot.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Woy songo duon mgo kaap-apuan ni Abraham no kono oghingaranan to tu-tuu no pinanganak din su kinagian to Magboboot ki Abraham to, “Ian do oghingaranan ku no tu-tuu no pinanganak nu ka mgo pinanganak to anak nu no si Isaak.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Soini ka lituk to kinagian to Magboboot. Ka igkohimu no anak to Magboboot, kono ogligkat to pogkootow ta ko pinanganak kinow ni Abraham, di ogligkat atag to pogtuu ta to innangon to Magboboot unawa to nigtuu si Abraham to sikan no innangon to Magboboot kandin.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Sikan ian to nignangon ka Magboboot ki Abraham to, “Ka soup to tuid, oglibongan ku sikoykow, no og-anak ka asawa nu no si Sara. No lukos ka ig-anak din.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 — ausente —
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Kagi to Magboboot ki Ribika to, “Ka oghun-a no oglosut, ian ogpakapaagad-agad to mohuri no oglosut.” Ka sikan no kinagian to Magboboot, ingkanangon din ko waro pad mootow sikandan no sosoping, woy waro pad nohimu ran ko maroyow woy ko maroot. No ian nohonduon sikan su oyow ogkatuman on ka tuud to Magboboot. No ian su ka pog-abin to Magboboot, kono ogligkat to maroyow no hinimuan ta di ogligkat atag to pogboot to Magboboot.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 No ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to, “Dakol ka goinawa ku ki Hakub, di waro goinawa ku ki Isau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Nò, ko tongod to batasan to Magboboot to og-alam ko hondoi no otow ka oghimuon din no sakup, kono ki ogpakanangon to kono no litos ka oghimuon din
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 su dongan, kinagian to Magboboot ki Moisis to, “Kanak ka ogboot ko hontow ka ogkohoy-uan ku woy ko hondoi no otow ka ogdakolon ku to goinawa ku.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 No ligkat to sikan, ogpakasabut ki to, ka pog-abin to Magboboot to sakup din, kono ogligkat to boot to otow, woy songo kono ogligkat to pogpoomot to mgo otow to oghimu to maroyow di ogligkat do atag to pogkohoy-u to Magboboot.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Di ogkohimu to Magboboot ko duon otow no kono din ogkohoy-uan su to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot, duon impanangon din dongan ki Paraon no Igbuyag to Ehipto. Kagi rin to, “Ian ian to nigpohimu ku sikoykow no igbuyag su oyow, ligkat to oglogparan ku sikoykow, igpapitow ku to mgo otow ka dakol no kabogbogan ku, no sikan ian ka igpatokod to ngaran ku dio to agad hondoi kai to ampow to soini no kalibutan.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Sikan ian, ogkataga ki to ogkohoy-uan to Magboboot ko hontow ka ogkoiniatan din no ogkohoy-uan. Di ogpapagkolon din ka otow no kono ogpaagad-agad ko boot din to ogpapagkolon.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Duon buwa sagboka kaniu no ogkagi kanak to, “Ko sikan ian ka oghimuon to Magboboot, manio to ogkabolu sikandin ko ogpakasalo ki su waro otow no ogpakaligal to pogboot din?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 No ka igtabak ku to sikan, sikanta no nohimu ro duon no otow, manio to ogtabakon ta ka Magboboot to sikandin man ka nighimu kanta? Pananglitan, ko duon kuron, woy ko ogpakakagi pa, kono ogkaayun no og-inso to talaghimu kandin ko manio to nig-iling din ka poghimu rin kandin.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ka talaghimu to kuron ka ogboot ko ogmonuon din ka sikan do no basak no ighimu rin to daruwa no kuron. Songo kuwo ko duon igmaroyow rin to sagboka su oyow maroyow no ogpitawon, di ka dangob, oghimuon din do duon no oglitos to ogkasugbaan.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ogkounawa rod ka nighimu to Magboboot. Agad to magaan din poron iuwang to igkabolu din no igpapitow rin poron ka dakol no kabogbogan din, di nigtuud sikandin to oyow og-aguantoon din pad ka igkabolu din to mgo otow no oglitos poron to ogkalogparan.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 No ian su songo noiniat din to oyow sikanta no ogkohoy-uan din, ogkatagaan ta ka dakol no karoyawon din no igbogoy rin kanta su impanagana kinow rin to oyow uromo, ogkouyag kinow on to waro katamanan.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 No sikantanow no nig-abin din, kono no ka mgo Hudiu do, di songo duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nig-abin din.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Sikan ian to duon impasulat to Magboboot ki Usias. Kagi rin to,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Woy dio to sikan no lunsud no nignangonan ku ka mgo otow to,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Woy duon ingkasulat ni Isaias dongan tongod to mgo otow no pinanganak ni Israil. Kagi rin to,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 su waro igduwaruwa ta to magaan ogtuman to Magboboot ka poglogpad din to mgo otow kai to ampow to soini no kalibutan.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ogkounawa to impanoy innangon ni Isaias dongan tongod to mgo pinanganak ni Israil. Kagi rin to,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Nò, soini ka ignangon ku kaniu. Ka mgo otow no kono no Hudiu, waro mog-ol-olog sikandan to oghimu to batasan no ogpakamaroyow poron kandan dio to tangkaan to Magboboot, di nohimu on sikandan to maroyow dio to tangkaan din su ligkat to nigtuu on ki Hisu Kristu.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Di ka mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil, nahan dan no ogkohimu on sikandan no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ogsalig to pogtuman dan poron to Balaod din, di waro makatood.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 No manio to waro dan makatood? Hoo su ian dan ogsaligan ka kandan no mgo hinimuan no waro nigtuu sikandan ki Hisu Kristu. Sikan ian, nounawa sikandan to mgo otow no nakarogpak to dakol no batu no dio to dalan dan.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 No ka sikan, ogkounawa to sikan no pananglitan no ingkasulat to kinagian to Magboboot dongan to:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.