Romanos 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ko ogkohimu pa poron, ogbalagaron ku ko sikanak ka ogkalogparan woy ka ogkaluwat ki Kristu oyow ogkapangabangan ku poron sikandan to logpad.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Sikandan ka mgo pinanganak ni Israil no nig-abin dongan to Magboboot. No nighimu rin on sikandan no mgo anak din. Impapitow rin kandan ka kabogbogan din, woy duon pighimu rin no mgo sabut kandan. Nigbogayan to Magboboot sikandan to Balaod din, woy nig-anad din sikandan ko nokoy ka litoslitos no batasan dan to pogsimba ran kandin. Woy mohon-ing ka innangon din kandan no maroyow no igbogoy rin poron kandan.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 No ka sikan no mgo Hudiu, pinanganak dod sikandan to mgo kaap-apuan noy. No ko tongod to pogkootow ni Hisus kai to tano, sikandin ka oghingaranan ta ki Kristu no ian Im-imanan to mgo Koot-otawan. Woy pinanganak dod si Hisus to mgo kaap-apuan dan. Ka Magboboot no oglabow to tibo, ogsayoon ta to waro katamanan.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Kono no ignangon ku to waro tumana to Magboboot ka innangon din kandan. Di ian ku ignangon to duon mgo pinanganak ni Israil no kono no tu-tuu no sakup to Magboboot.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Woy songo duon mgo kaap-apuan ni Abraham no kono oghingaranan to tu-tuu no pinanganak din su kinagian to Magboboot ki Abraham to, “Ian do oghingaranan ku no tu-tuu no pinanganak nu ka mgo pinanganak to anak nu no si Isaak.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Soini ka lituk to kinagian to Magboboot. Ka igkohimu no anak to Magboboot, kono ogligkat to pogkootow ta ko pinanganak kinow ni Abraham, di ogligkat atag to pogtuu ta to innangon to Magboboot unawa to nigtuu si Abraham to sikan no innangon to Magboboot kandin.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Sikan ian to nignangon ka Magboboot ki Abraham to, “Ka soup to tuid, oglibongan ku sikoykow, no og-anak ka asawa nu no si Sara. No lukos ka ig-anak din.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 — ausente —
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Kagi to Magboboot ki Ribika to, “Ka oghun-a no oglosut, ian ogpakapaagad-agad to mohuri no oglosut.” Ka sikan no kinagian to Magboboot, ingkanangon din ko waro pad mootow sikandan no sosoping, woy waro pad nohimu ran ko maroyow woy ko maroot. No ian nohonduon sikan su oyow ogkatuman on ka tuud to Magboboot. No ian su ka pog-abin to Magboboot, kono ogligkat to maroyow no hinimuan ta di ogligkat atag to pogboot to Magboboot.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 No ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to, “Dakol ka goinawa ku ki Hakub, di waro goinawa ku ki Isau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Nò, ko tongod to batasan to Magboboot to og-alam ko hondoi no otow ka oghimuon din no sakup, kono ki ogpakanangon to kono no litos ka oghimuon din
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 su dongan, kinagian to Magboboot ki Moisis to, “Kanak ka ogboot ko hontow ka ogkohoy-uan ku woy ko hondoi no otow ka ogdakolon ku to goinawa ku.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 No ligkat to sikan, ogpakasabut ki to, ka pog-abin to Magboboot to sakup din, kono ogligkat to boot to otow, woy songo kono ogligkat to pogpoomot to mgo otow to oghimu to maroyow di ogligkat do atag to pogkohoy-u to Magboboot.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Di ogkohimu to Magboboot ko duon otow no kono din ogkohoy-uan su to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot, duon impanangon din dongan ki Paraon no Igbuyag to Ehipto. Kagi rin to, “Ian ian to nigpohimu ku sikoykow no igbuyag su oyow, ligkat to oglogparan ku sikoykow, igpapitow ku to mgo otow ka dakol no kabogbogan ku, no sikan ian ka igpatokod to ngaran ku dio to agad hondoi kai to ampow to soini no kalibutan.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Sikan ian, ogkataga ki to ogkohoy-uan to Magboboot ko hontow ka ogkoiniatan din no ogkohoy-uan. Di ogpapagkolon din ka otow no kono ogpaagad-agad ko boot din to ogpapagkolon.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Duon buwa sagboka kaniu no ogkagi kanak to, “Ko sikan ian ka oghimuon to Magboboot, manio to ogkabolu sikandin ko ogpakasalo ki su waro otow no ogpakaligal to pogboot din?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 No ka igtabak ku to sikan, sikanta no nohimu ro duon no otow, manio to ogtabakon ta ka Magboboot to sikandin man ka nighimu kanta? Pananglitan, ko duon kuron, woy ko ogpakakagi pa, kono ogkaayun no og-inso to talaghimu kandin ko manio to nig-iling din ka poghimu rin kandin.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ka talaghimu to kuron ka ogboot ko ogmonuon din ka sikan do no basak no ighimu rin to daruwa no kuron. Songo kuwo ko duon igmaroyow rin to sagboka su oyow maroyow no ogpitawon, di ka dangob, oghimuon din do duon no oglitos to ogkasugbaan.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ogkounawa rod ka nighimu to Magboboot. Agad to magaan din poron iuwang to igkabolu din no igpapitow rin poron ka dakol no kabogbogan din, di nigtuud sikandin to oyow og-aguantoon din pad ka igkabolu din to mgo otow no oglitos poron to ogkalogparan.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 No ian su songo noiniat din to oyow sikanta no ogkohoy-uan din, ogkatagaan ta ka dakol no karoyawon din no igbogoy rin kanta su impanagana kinow rin to oyow uromo, ogkouyag kinow on to waro katamanan.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 No sikantanow no nig-abin din, kono no ka mgo Hudiu do, di songo duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nig-abin din.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Sikan ian to duon impasulat to Magboboot ki Usias. Kagi rin to,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Woy dio to sikan no lunsud no nignangonan ku ka mgo otow to,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Woy duon ingkasulat ni Isaias dongan tongod to mgo otow no pinanganak ni Israil. Kagi rin to,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 su waro igduwaruwa ta to magaan ogtuman to Magboboot ka poglogpad din to mgo otow kai to ampow to soini no kalibutan.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ogkounawa to impanoy innangon ni Isaias dongan tongod to mgo pinanganak ni Israil. Kagi rin to,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Nò, soini ka ignangon ku kaniu. Ka mgo otow no kono no Hudiu, waro mog-ol-olog sikandan to oghimu to batasan no ogpakamaroyow poron kandan dio to tangkaan to Magboboot, di nohimu on sikandan to maroyow dio to tangkaan din su ligkat to nigtuu on ki Hisu Kristu.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Di ka mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil, nahan dan no ogkohimu on sikandan no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ogsalig to pogtuman dan poron to Balaod din, di waro makatood.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 No manio to waro dan makatood? Hoo su ian dan ogsaligan ka kandan no mgo hinimuan no waro nigtuu sikandan ki Hisu Kristu. Sikan ian, nounawa sikandan to mgo otow no nakarogpak to dakol no batu no dio to dalan dan.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 No ka sikan, ogkounawa to sikan no pananglitan no ingkasulat to kinagian to Magboboot dongan to:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.