Romanos 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ko ogkohimu pa poron, ogbalagaron ku ko sikanak ka ogkalogparan woy ka ogkaluwat ki Kristu oyow ogkapangabangan ku poron sikandan to logpad.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Sikandan ka mgo pinanganak ni Israil no nig-abin dongan to Magboboot. No nighimu rin on sikandan no mgo anak din. Impapitow rin kandan ka kabogbogan din, woy duon pighimu rin no mgo sabut kandan. Nigbogayan to Magboboot sikandan to Balaod din, woy nig-anad din sikandan ko nokoy ka litoslitos no batasan dan to pogsimba ran kandin. Woy mohon-ing ka innangon din kandan no maroyow no igbogoy rin poron kandan.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 No ka sikan no mgo Hudiu, pinanganak dod sikandan to mgo kaap-apuan noy. No ko tongod to pogkootow ni Hisus kai to tano, sikandin ka oghingaranan ta ki Kristu no ian Im-imanan to mgo Koot-otawan. Woy pinanganak dod si Hisus to mgo kaap-apuan dan. Ka Magboboot no oglabow to tibo, ogsayoon ta to waro katamanan.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kono no ignangon ku to waro tumana to Magboboot ka innangon din kandan. Di ian ku ignangon to duon mgo pinanganak ni Israil no kono no tu-tuu no sakup to Magboboot.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Woy songo duon mgo kaap-apuan ni Abraham no kono oghingaranan to tu-tuu no pinanganak din su kinagian to Magboboot ki Abraham to, “Ian do oghingaranan ku no tu-tuu no pinanganak nu ka mgo pinanganak to anak nu no si Isaak.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Soini ka lituk to kinagian to Magboboot. Ka igkohimu no anak to Magboboot, kono ogligkat to pogkootow ta ko pinanganak kinow ni Abraham, di ogligkat atag to pogtuu ta to innangon to Magboboot unawa to nigtuu si Abraham to sikan no innangon to Magboboot kandin.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Sikan ian to nignangon ka Magboboot ki Abraham to, “Ka soup to tuid, oglibongan ku sikoykow, no og-anak ka asawa nu no si Sara. No lukos ka ig-anak din.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Kagi to Magboboot ki Ribika to, “Ka oghun-a no oglosut, ian ogpakapaagad-agad to mohuri no oglosut.” Ka sikan no kinagian to Magboboot, ingkanangon din ko waro pad mootow sikandan no sosoping, woy waro pad nohimu ran ko maroyow woy ko maroot. No ian nohonduon sikan su oyow ogkatuman on ka tuud to Magboboot. No ian su ka pog-abin to Magboboot, kono ogligkat to maroyow no hinimuan ta di ogligkat atag to pogboot to Magboboot.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 No ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to, “Dakol ka goinawa ku ki Hakub, di waro goinawa ku ki Isau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Nò, ko tongod to batasan to Magboboot to og-alam ko hondoi no otow ka oghimuon din no sakup, kono ki ogpakanangon to kono no litos ka oghimuon din
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 su dongan, kinagian to Magboboot ki Moisis to, “Kanak ka ogboot ko hontow ka ogkohoy-uan ku woy ko hondoi no otow ka ogdakolon ku to goinawa ku.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 No ligkat to sikan, ogpakasabut ki to, ka pog-abin to Magboboot to sakup din, kono ogligkat to boot to otow, woy songo kono ogligkat to pogpoomot to mgo otow to oghimu to maroyow di ogligkat do atag to pogkohoy-u to Magboboot.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Di ogkohimu to Magboboot ko duon otow no kono din ogkohoy-uan su to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot, duon impanangon din dongan ki Paraon no Igbuyag to Ehipto. Kagi rin to, “Ian ian to nigpohimu ku sikoykow no igbuyag su oyow, ligkat to oglogparan ku sikoykow, igpapitow ku to mgo otow ka dakol no kabogbogan ku, no sikan ian ka igpatokod to ngaran ku dio to agad hondoi kai to ampow to soini no kalibutan.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Sikan ian, ogkataga ki to ogkohoy-uan to Magboboot ko hontow ka ogkoiniatan din no ogkohoy-uan. Di ogpapagkolon din ka otow no kono ogpaagad-agad ko boot din to ogpapagkolon.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Duon buwa sagboka kaniu no ogkagi kanak to, “Ko sikan ian ka oghimuon to Magboboot, manio to ogkabolu sikandin ko ogpakasalo ki su waro otow no ogpakaligal to pogboot din?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 No ka igtabak ku to sikan, sikanta no nohimu ro duon no otow, manio to ogtabakon ta ka Magboboot to sikandin man ka nighimu kanta? Pananglitan, ko duon kuron, woy ko ogpakakagi pa, kono ogkaayun no og-inso to talaghimu kandin ko manio to nig-iling din ka poghimu rin kandin.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ka talaghimu to kuron ka ogboot ko ogmonuon din ka sikan do no basak no ighimu rin to daruwa no kuron. Songo kuwo ko duon igmaroyow rin to sagboka su oyow maroyow no ogpitawon, di ka dangob, oghimuon din do duon no oglitos to ogkasugbaan.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ogkounawa rod ka nighimu to Magboboot. Agad to magaan din poron iuwang to igkabolu din no igpapitow rin poron ka dakol no kabogbogan din, di nigtuud sikandin to oyow og-aguantoon din pad ka igkabolu din to mgo otow no oglitos poron to ogkalogparan.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 No ian su songo noiniat din to oyow sikanta no ogkohoy-uan din, ogkatagaan ta ka dakol no karoyawon din no igbogoy rin kanta su impanagana kinow rin to oyow uromo, ogkouyag kinow on to waro katamanan.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 No sikantanow no nig-abin din, kono no ka mgo Hudiu do, di songo duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nig-abin din.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sikan ian to duon impasulat to Magboboot ki Usias. Kagi rin to,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Woy dio to sikan no lunsud no nignangonan ku ka mgo otow to,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Woy duon ingkasulat ni Isaias dongan tongod to mgo otow no pinanganak ni Israil. Kagi rin to,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 su waro igduwaruwa ta to magaan ogtuman to Magboboot ka poglogpad din to mgo otow kai to ampow to soini no kalibutan.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ogkounawa to impanoy innangon ni Isaias dongan tongod to mgo pinanganak ni Israil. Kagi rin to,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Nò, soini ka ignangon ku kaniu. Ka mgo otow no kono no Hudiu, waro mog-ol-olog sikandan to oghimu to batasan no ogpakamaroyow poron kandan dio to tangkaan to Magboboot, di nohimu on sikandan to maroyow dio to tangkaan din su ligkat to nigtuu on ki Hisu Kristu.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Di ka mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil, nahan dan no ogkohimu on sikandan no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su ogsalig to pogtuman dan poron to Balaod din, di waro makatood.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 No manio to waro dan makatood? Hoo su ian dan ogsaligan ka kandan no mgo hinimuan no waro nigtuu sikandan ki Hisu Kristu. Sikan ian, nounawa sikandan to mgo otow no nakarogpak to dakol no batu no dio to dalan dan.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 No ka sikan, ogkounawa to sikan no pananglitan no ingkasulat to kinagian to Magboboot dongan to:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.