Romanos 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò, kuntoon, sikanta no nasagboka on ki Hisu Kristu, kono kid on ogkabootan to logpad no ogligkat to Magboboot.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ian su ligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu, duon on iam no pogkouyag ta no imbogoy to Gimukud to Magboboot kanta. No ka kandin no pogsugu ka ingkaloko kanta to pogboot to sikan no tahan no koiniatan ta no ogpakaalap poron kanta to salo woy dio to kamatayon no waro katamanan.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Di tongod to pogtuman ta poron to mgo tahan no Balaod to Magboboot, waro ki mabuligi su ligkat to tahan no mgo koiniatan to soini no lawa ta, waro otow no nakatood to ogtuman to tibo to sikan no Balaod. Di ka Magboboot atag, ian ka nigpangabang kanta su nigsugu din ka anak din kai to soini no kalibutan oyow ogkohimu on sikandin no otow no duon on lawa rin no pig-unawa to lawa to mgo otow no makasasalo, di waro salo ni Hisus. No ian su oyow ka logpad to Magboboot no litos to kanta no salo, dio mogdolog ki Hisus oyow ogkaawo on ka maroot no koiniatan to soini no lawa ta.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ka sikan no nighimu to Magboboot, nighimu rin to oyow ogkohimu no ogpaagad-agad kinow on to sikan no maroyow no mgo batasan no ingkasulat to dongan no Balaod din. No ian to ogpakatood ki no ogpaagad-agad to sikan su ogbuligan ki to Gimukud to Magboboot no kono tad on og-awoson no ogpaagad-agad ki to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ta.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Di ka otow no layun ogdoromdom ko ogmonuon din to ogtuman to mgo maroot no koiniatan to lawa rin, ogpakaatu sikandin to Magboboot, su kono ogpaagad-agad to Balaod din. No kono do no sikan do su agad ko ogpaagad-agad poron, kono ogkohimu.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ka otow no layun ogpaagad-agad to mgo koiniatan to lawa rin, waro ogkohimu rin no igkarago to Magboboot.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Di sikanta atag, kono kinow on ogkaalap-alap to mgo maroot no koiniatan to lawa ta, su ko og-ugpo ka Gimukud to Magboboot kai to taliwaro to goinawa ta, sikandin on ka ogboot to mgo oghimuon ta. Di ko duon otow no waro dio to kandin ka Gimukud to Magboboot no imbogoy ni Hisu Kristu, kono no sakup ni Hisus ka sikan.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Di ko duon si Hisu Kristu to goinawa ta, agad ogkamatoy ka lawa ta no ogligkat to nokani no duon ki pad to salo, di duon on kouyagan ta no kono ogkaawo su ligkat to nohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ka Magboboot ka nig-uyag ki Hisu Kristu, no sikandin dod ka nigsugu to Gimukud din kai to kanta. Nò, ko og-ugpo ka Gimukud to Magboboot kai to goinawa ta, ka lawa ta no ogkamatoy on, songo ogkouyag on su ligkat dod to Gimukud din no og-ugpo to goinawa ta.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Sikan ian, mgo sulod, og-awoson to ogpaagad-agad kinow to ogkoiniatan to Magboboot no kono kid on ogpaagad-agad to mgo maroot no ogkoibogan to lawa ta,
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 su ko ian ta ogpaag-agaran ka mgo koiniatan to soini no lawa ta, ogkoumaan kid on to kamatayon no waro katamanan. Di ko ogpaboot ki to Gimukud to Magboboot oyow kono kid on ogpaagad-agad to sikan no mgo maroot no ogkoibogan ta, ogkabogayan kinow to kouyagan no waro katamanan.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ka otow, agad hontow, no ogpaboot to Gimukud to Magboboot, sikandan ka mgo anak to Magboboot.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ian su ka Gimukud din no ingkabogoy kanta, waro din ipounawa sikanta to uripon no ogkahallok poron lagboy to tagtuun kandin. Di nighimu kinow rin on atag no mgo anak to Magboboot. No ligkat to sikan, oghingaranan ta sikandin to Amoy ta woy ogkasampit ta sikandin ki, “Amo.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ian su ka Gimukud to Magboboot ka ogpasabut to kanta no goinawa to nohimu kinow on no mgo anak to Magboboot.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 No su nohimu kinow on no anak din, ogkabogayan kinow to mgo karoyawon no impanagana rin no igbogoy rin to mgo sakup din. No songo ogpakalagkos kinow ki Hisu Kristu no songo ogkabogayan ki to sikan no impanagana to Magboboot kandin. Ian su, ko ogpakalagkos kinow ki Hisu Kristu to igkabaybayari rin su ka igkabaybayari ta, ogligkat to nasakup kinow on nikandin, songo ogpakalagkos kinow rod to karoyawon no igbogoy to Magboboot kandin.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tongod to soini no mgo igkabaybayari ta kuntoon, nataga a, ko igpanag-ilingan ta to sikan no karoyawon no igkabogoy kanta uromo no ogkouyag kinow on dio to langit, ogkounawa to malintok do bag ka kuntoon no igkabaybayari ta.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Sikan ian, ka tibo no kalaglagan no nighimu to Magboboot kai to tano woy ka dio to langit, ogkounawa to ogpakatagad sikandan to allow no og-uyagon on to Magboboot ka mgo otow no nohimu on no anak din. No ogbogayan din sikandan to mgo karoyawon no impanagana rin kandan.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ian su ka tibo no kalaglagan, ogpakatatagad su nigbobootan to Magboboot oyow kono ogpakatood ka tu-tuu no tuud dan to nohimu. No ka sikan, waro nigligkat to boot to kalaglagan, di nigligkat atag to boot to Magboboot. Dokad di, duon allow uromo no og-im-imanan ta
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 no ogpangabangan to Magboboot ka tibo no kalaglagan no nighimu rin su oyow konad on ogkamolu. No ka tibo no soini no kalaglagan, ogkoiam on su ogpakalagkos on to mgo otow no nohimu on no anak to Magboboot ko ogkabogayan on sikandan to iam no lawa ran no ogkouyag on sikandan to waro katamanan.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Di nataga ki to ligkat dongan taman kuntoon, ka tibo no kalaglagan no nighimu to Magboboot, ogkabaybayaran. No ian ogkounawaan ka boi no ogpakaalooy su ogkabaybayaran ko og-anak.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kono no ka kalaglagan do ka ogkabaybayaran ka ogpakatagad, di agad sikanta, ogpakaalooy kinow ka nigbogayan to Gimukud to Magboboot. No sikandin ka inhun-a rin imbogoy kanta no igmaganangon to duon dod karoyawon no igbogoy rin kanta uromo. Ogdalong ki to duma no nighimu to Magboboot no ogpakatagad, su oglayun ki og-iman-iman to sikan no allow no ogpatokod ka Magboboot to nohimu kinow on ian no anak din. Woy og-iamon din on ka lawa ta ko ogkouyag kinow on to waro katamanan.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nò, ligkat to nigpangabangan kinow on to mgo salo ta, duon on ogkatagaran ta no ogtumanon dod to Magboboot. Ogkataga ki to waro pad matumani ka sikan no ogkatagaran ta, su ko natuman pa, kono kid on poron ogpokoiman-iman to pogtuman din.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Di ko waro ta pad kitaa ka pogtuman to og-im-imanan ta, og-awoson ta no og-aguantoon ta ka pogtagad ta.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 No kono no sikan do ka ogpakabulig kanta di songo ogbuligan kinow to Gimukud to Magboboot ko duon ka waro tanow matoui, su waro ki mataga ko nokoy ka litos no ogbuyuon ta ko og-ampu ki, di ka Gimukud to Magboboot ka ogtangko to Magboboot no sikandin ka ogbulig kanta no igpohitaga rin to Magboboot ko nokoy ka dii to goinawa ta ko kono kid ogkatou no oglituk.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nò, ka Magboboot ka ogkataga to tibo no goinawa ta woy ogkataga to tibo no doromdom to Gimukud din su ka Gimukud din ka ogbuyu kandin tongod to mgo otow no nigpasakup kandin. No ka igbuyu to Gimukud din, ogkaayun on ian to koiniatan to Magboboot.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nataga ki to, ka mgo otow no igsabuk ka Magboboot duon to taliwaro to goinawa ran, ian ka nig-abin din no sakup din, no ian ogpakatuman to tuud din. No agad nokoy no ogkabayaan dan, oghimuon to Magboboot to oyow ogkohimu on no maroyow kandan.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 No ka tahan no nig-abin to Magboboot, songo tahan no nigtuuran din to oyow og-unug on sikandan to Anak din no si Hisu Kristu oyow si Hisus ka ogkohimu on no kakoy to mohon-ing on no mgo hari rin.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 No ka mgo otow no tahan no nigtuuran to Magboboot to oyow og-unug sikandan ki Hisus, nigpatuu rin on ki Hisus. No ka mgo otow no nigtuu on ki Hisus, nighimu on to Magboboot no maroyow dio to tangkaan din. Woy ogtalaran din to karoyawon no ogkouyag on sikandan to waro katamanan.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ko ogdoromdom ki to sikan no innangon ku, ogkatagaan ta to ka Magboboot ka ogbulig kanta no waro agad nokoy no ogpokoomonu kanta.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ian su waro mannuguni to Magboboot ka lagboy no Anak din no si Hisu Kristu, di imbogoy rin on to oyow ogkamatoy no ogtobus kanta. Sikan ian, nataga ki to ogbogayan din sikanta to tibo no innangon din.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 No tongod to mgo otow no nig-abin to Magboboot no sakup din, waro otow no ogpakatood no ogbayung kandan su ka Magboboot ka nighingaranan sikandan to maroyow on dio to tangkaan din.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Woy kono ki ogkabootan to agad hontow to oyow ogkalogparan ki su kono ki ogkalogparan ni Hisu Kristu su si Hisus ka nigpakimatoy no nigtobus to mgo salo ta. No pogkaponga, nouyag on. No pogkaponga man do, nabatun on no nabogayan on to katondanan din to ogpinpinnuu dio to kawanan to Magboboot. No duon on si Hisus no ogbulig kanta dio to tangkaan to Magboboot.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Sikan ian, agad ko ogmohirap ka pog-ugpo ta, woy ko duon samuk woy ko duon mgo otow no ogbayadbayad kanta, waro agad nokoy no ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u ni Hisu Kristu. Agad ko ogkoumaan ki to bitil, woy ko waro sabinit ta, woy ko oghisakitan ki woy ko oghimatayan ki, kono kinow ogkoolotan to dakol no goinawa rin kanta.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot to:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Di agad nokoy, waro ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u ni Hisu Kristu kanta su agad nokoy no ogkabayaan ta, ogpakaampow-ampow kinow to kohirapi ta su ogbuligan kinow ni Hisu Kristu no ogkohoy-u kanta.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ian su nataga a to waro agad nokoy no ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u no imbogoy to Magboboot kanta no nigligkat to nighimu ni Hisu Kristu kanta. Ian su agad ko manokal ki rod woy ko ogkamatoy ki, kono ogkaawo ka pogkohoy-u rin kanta. Waro diwata woy waro busow no ogpakaawo to pogkohoy-u rin. Woy kono ogkaawo ligkat ko nokoy ka ogkabayaan ta kuntoon woy ko ligkat ko nokoy ka ogkabayaan ta uromo. Woy songo kono ogkaawo ka pogkohoy-u rin ko ligkat to agad nokoy no mabogbog
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ko og-ugpo dio to aw-awangan woy ko og-ugpo to diralom to tano. Agad to mgo kalaglagan no nohimu, songo waro ogpakaatang kanta to pogkohoy-u no imbogoy to Magboboot kanta no nigligkat to nighimu ni Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.