Romanos 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nò, kuntoon, sikanta no nasagboka on ki Hisu Kristu, kono kid on ogkabootan to logpad no ogligkat to Magboboot.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ian su ligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu, duon on iam no pogkouyag ta no imbogoy to Gimukud to Magboboot kanta. No ka kandin no pogsugu ka ingkaloko kanta to pogboot to sikan no tahan no koiniatan ta no ogpakaalap poron kanta to salo woy dio to kamatayon no waro katamanan.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Di tongod to pogtuman ta poron to mgo tahan no Balaod to Magboboot, waro ki mabuligi su ligkat to tahan no mgo koiniatan to soini no lawa ta, waro otow no nakatood to ogtuman to tibo to sikan no Balaod. Di ka Magboboot atag, ian ka nigpangabang kanta su nigsugu din ka anak din kai to soini no kalibutan oyow ogkohimu on sikandin no otow no duon on lawa rin no pig-unawa to lawa to mgo otow no makasasalo, di waro salo ni Hisus. No ian su oyow ka logpad to Magboboot no litos to kanta no salo, dio mogdolog ki Hisus oyow ogkaawo on ka maroot no koiniatan to soini no lawa ta.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ka sikan no nighimu to Magboboot, nighimu rin to oyow ogkohimu no ogpaagad-agad kinow on to sikan no maroyow no mgo batasan no ingkasulat to dongan no Balaod din. No ian to ogpakatood ki no ogpaagad-agad to sikan su ogbuligan ki to Gimukud to Magboboot no kono tad on og-awoson no ogpaagad-agad ki to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ta.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 — ausente —
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Di ka otow no layun ogdoromdom ko ogmonuon din to ogtuman to mgo maroot no koiniatan to lawa rin, ogpakaatu sikandin to Magboboot, su kono ogpaagad-agad to Balaod din. No kono do no sikan do su agad ko ogpaagad-agad poron, kono ogkohimu.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ka otow no layun ogpaagad-agad to mgo koiniatan to lawa rin, waro ogkohimu rin no igkarago to Magboboot.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Di sikanta atag, kono kinow on ogkaalap-alap to mgo maroot no koiniatan to lawa ta, su ko og-ugpo ka Gimukud to Magboboot kai to taliwaro to goinawa ta, sikandin on ka ogboot to mgo oghimuon ta. Di ko duon otow no waro dio to kandin ka Gimukud to Magboboot no imbogoy ni Hisu Kristu, kono no sakup ni Hisus ka sikan.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Di ko duon si Hisu Kristu to goinawa ta, agad ogkamatoy ka lawa ta no ogligkat to nokani no duon ki pad to salo, di duon on kouyagan ta no kono ogkaawo su ligkat to nohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ka Magboboot ka nig-uyag ki Hisu Kristu, no sikandin dod ka nigsugu to Gimukud din kai to kanta. Nò, ko og-ugpo ka Gimukud to Magboboot kai to goinawa ta, ka lawa ta no ogkamatoy on, songo ogkouyag on su ligkat dod to Gimukud din no og-ugpo to goinawa ta.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Sikan ian, mgo sulod, og-awoson to ogpaagad-agad kinow to ogkoiniatan to Magboboot no kono kid on ogpaagad-agad to mgo maroot no ogkoibogan to lawa ta,
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 su ko ian ta ogpaag-agaran ka mgo koiniatan to soini no lawa ta, ogkoumaan kid on to kamatayon no waro katamanan. Di ko ogpaboot ki to Gimukud to Magboboot oyow kono kid on ogpaagad-agad to sikan no mgo maroot no ogkoibogan ta, ogkabogayan kinow to kouyagan no waro katamanan.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ka otow, agad hontow, no ogpaboot to Gimukud to Magboboot, sikandan ka mgo anak to Magboboot.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ian su ka Gimukud din no ingkabogoy kanta, waro din ipounawa sikanta to uripon no ogkahallok poron lagboy to tagtuun kandin. Di nighimu kinow rin on atag no mgo anak to Magboboot. No ligkat to sikan, oghingaranan ta sikandin to Amoy ta woy ogkasampit ta sikandin ki, “Amo.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ian su ka Gimukud to Magboboot ka ogpasabut to kanta no goinawa to nohimu kinow on no mgo anak to Magboboot.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No su nohimu kinow on no anak din, ogkabogayan kinow to mgo karoyawon no impanagana rin no igbogoy rin to mgo sakup din. No songo ogpakalagkos kinow ki Hisu Kristu no songo ogkabogayan ki to sikan no impanagana to Magboboot kandin. Ian su, ko ogpakalagkos kinow ki Hisu Kristu to igkabaybayari rin su ka igkabaybayari ta, ogligkat to nasakup kinow on nikandin, songo ogpakalagkos kinow rod to karoyawon no igbogoy to Magboboot kandin.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Tongod to soini no mgo igkabaybayari ta kuntoon, nataga a, ko igpanag-ilingan ta to sikan no karoyawon no igkabogoy kanta uromo no ogkouyag kinow on dio to langit, ogkounawa to malintok do bag ka kuntoon no igkabaybayari ta.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Sikan ian, ka tibo no kalaglagan no nighimu to Magboboot kai to tano woy ka dio to langit, ogkounawa to ogpakatagad sikandan to allow no og-uyagon on to Magboboot ka mgo otow no nohimu on no anak din. No ogbogayan din sikandan to mgo karoyawon no impanagana rin kandan.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ian su ka tibo no kalaglagan, ogpakatatagad su nigbobootan to Magboboot oyow kono ogpakatood ka tu-tuu no tuud dan to nohimu. No ka sikan, waro nigligkat to boot to kalaglagan, di nigligkat atag to boot to Magboboot. Dokad di, duon allow uromo no og-im-imanan ta
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 no ogpangabangan to Magboboot ka tibo no kalaglagan no nighimu rin su oyow konad on ogkamolu. No ka tibo no soini no kalaglagan, ogkoiam on su ogpakalagkos on to mgo otow no nohimu on no anak to Magboboot ko ogkabogayan on sikandan to iam no lawa ran no ogkouyag on sikandan to waro katamanan.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Di nataga ki to ligkat dongan taman kuntoon, ka tibo no kalaglagan no nighimu to Magboboot, ogkabaybayaran. No ian ogkounawaan ka boi no ogpakaalooy su ogkabaybayaran ko og-anak.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kono no ka kalaglagan do ka ogkabaybayaran ka ogpakatagad, di agad sikanta, ogpakaalooy kinow ka nigbogayan to Gimukud to Magboboot. No sikandin ka inhun-a rin imbogoy kanta no igmaganangon to duon dod karoyawon no igbogoy rin kanta uromo. Ogdalong ki to duma no nighimu to Magboboot no ogpakatagad, su oglayun ki og-iman-iman to sikan no allow no ogpatokod ka Magboboot to nohimu kinow on ian no anak din. Woy og-iamon din on ka lawa ta ko ogkouyag kinow on to waro katamanan.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Nò, ligkat to nigpangabangan kinow on to mgo salo ta, duon on ogkatagaran ta no ogtumanon dod to Magboboot. Ogkataga ki to waro pad matumani ka sikan no ogkatagaran ta, su ko natuman pa, kono kid on poron ogpokoiman-iman to pogtuman din.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Di ko waro ta pad kitaa ka pogtuman to og-im-imanan ta, og-awoson ta no og-aguantoon ta ka pogtagad ta.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 No kono no sikan do ka ogpakabulig kanta di songo ogbuligan kinow to Gimukud to Magboboot ko duon ka waro tanow matoui, su waro ki mataga ko nokoy ka litos no ogbuyuon ta ko og-ampu ki, di ka Gimukud to Magboboot ka ogtangko to Magboboot no sikandin ka ogbulig kanta no igpohitaga rin to Magboboot ko nokoy ka dii to goinawa ta ko kono kid ogkatou no oglituk.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nò, ka Magboboot ka ogkataga to tibo no goinawa ta woy ogkataga to tibo no doromdom to Gimukud din su ka Gimukud din ka ogbuyu kandin tongod to mgo otow no nigpasakup kandin. No ka igbuyu to Gimukud din, ogkaayun on ian to koiniatan to Magboboot.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nataga ki to, ka mgo otow no igsabuk ka Magboboot duon to taliwaro to goinawa ran, ian ka nig-abin din no sakup din, no ian ogpakatuman to tuud din. No agad nokoy no ogkabayaan dan, oghimuon to Magboboot to oyow ogkohimu on no maroyow kandan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 No ka tahan no nig-abin to Magboboot, songo tahan no nigtuuran din to oyow og-unug on sikandan to Anak din no si Hisu Kristu oyow si Hisus ka ogkohimu on no kakoy to mohon-ing on no mgo hari rin.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 No ka mgo otow no tahan no nigtuuran to Magboboot to oyow og-unug sikandan ki Hisus, nigpatuu rin on ki Hisus. No ka mgo otow no nigtuu on ki Hisus, nighimu on to Magboboot no maroyow dio to tangkaan din. Woy ogtalaran din to karoyawon no ogkouyag on sikandan to waro katamanan.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ko ogdoromdom ki to sikan no innangon ku, ogkatagaan ta to ka Magboboot ka ogbulig kanta no waro agad nokoy no ogpokoomonu kanta.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ian su waro mannuguni to Magboboot ka lagboy no Anak din no si Hisu Kristu, di imbogoy rin on to oyow ogkamatoy no ogtobus kanta. Sikan ian, nataga ki to ogbogayan din sikanta to tibo no innangon din.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 No tongod to mgo otow no nig-abin to Magboboot no sakup din, waro otow no ogpakatood no ogbayung kandan su ka Magboboot ka nighingaranan sikandan to maroyow on dio to tangkaan din.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Woy kono ki ogkabootan to agad hontow to oyow ogkalogparan ki su kono ki ogkalogparan ni Hisu Kristu su si Hisus ka nigpakimatoy no nigtobus to mgo salo ta. No pogkaponga, nouyag on. No pogkaponga man do, nabatun on no nabogayan on to katondanan din to ogpinpinnuu dio to kawanan to Magboboot. No duon on si Hisus no ogbulig kanta dio to tangkaan to Magboboot.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Sikan ian, agad ko ogmohirap ka pog-ugpo ta, woy ko duon samuk woy ko duon mgo otow no ogbayadbayad kanta, waro agad nokoy no ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u ni Hisu Kristu. Agad ko ogkoumaan ki to bitil, woy ko waro sabinit ta, woy ko oghisakitan ki woy ko oghimatayan ki, kono kinow ogkoolotan to dakol no goinawa rin kanta.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot to:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Di agad nokoy, waro ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u ni Hisu Kristu kanta su agad nokoy no ogkabayaan ta, ogpakaampow-ampow kinow to kohirapi ta su ogbuligan kinow ni Hisu Kristu no ogkohoy-u kanta.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ian su nataga a to waro agad nokoy no ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u no imbogoy to Magboboot kanta no nigligkat to nighimu ni Hisu Kristu kanta. Ian su agad ko manokal ki rod woy ko ogkamatoy ki, kono ogkaawo ka pogkohoy-u rin kanta. Waro diwata woy waro busow no ogpakaawo to pogkohoy-u rin. Woy kono ogkaawo ligkat ko nokoy ka ogkabayaan ta kuntoon woy ko ligkat ko nokoy ka ogkabayaan ta uromo. Woy songo kono ogkaawo ka pogkohoy-u rin ko ligkat to agad nokoy no mabogbog
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ko og-ugpo dio to aw-awangan woy ko og-ugpo to diralom to tano. Agad to mgo kalaglagan no nohimu, songo waro ogpakaatang kanta to pogkohoy-u no imbogoy to Magboboot kanta no nigligkat to nighimu ni Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.