Romanos 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nò, kuntoon, sikanta no nasagboka on ki Hisu Kristu, kono kid on ogkabootan to logpad no ogligkat to Magboboot.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ian su ligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu, duon on iam no pogkouyag ta no imbogoy to Gimukud to Magboboot kanta. No ka kandin no pogsugu ka ingkaloko kanta to pogboot to sikan no tahan no koiniatan ta no ogpakaalap poron kanta to salo woy dio to kamatayon no waro katamanan.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Di tongod to pogtuman ta poron to mgo tahan no Balaod to Magboboot, waro ki mabuligi su ligkat to tahan no mgo koiniatan to soini no lawa ta, waro otow no nakatood to ogtuman to tibo to sikan no Balaod. Di ka Magboboot atag, ian ka nigpangabang kanta su nigsugu din ka anak din kai to soini no kalibutan oyow ogkohimu on sikandin no otow no duon on lawa rin no pig-unawa to lawa to mgo otow no makasasalo, di waro salo ni Hisus. No ian su oyow ka logpad to Magboboot no litos to kanta no salo, dio mogdolog ki Hisus oyow ogkaawo on ka maroot no koiniatan to soini no lawa ta.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ka sikan no nighimu to Magboboot, nighimu rin to oyow ogkohimu no ogpaagad-agad kinow on to sikan no maroyow no mgo batasan no ingkasulat to dongan no Balaod din. No ian to ogpakatood ki no ogpaagad-agad to sikan su ogbuligan ki to Gimukud to Magboboot no kono tad on og-awoson no ogpaagad-agad ki to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ta.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 — ausente —
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 — ausente —
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Di ka otow no layun ogdoromdom ko ogmonuon din to ogtuman to mgo maroot no koiniatan to lawa rin, ogpakaatu sikandin to Magboboot, su kono ogpaagad-agad to Balaod din. No kono do no sikan do su agad ko ogpaagad-agad poron, kono ogkohimu.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ka otow no layun ogpaagad-agad to mgo koiniatan to lawa rin, waro ogkohimu rin no igkarago to Magboboot.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Di sikanta atag, kono kinow on ogkaalap-alap to mgo maroot no koiniatan to lawa ta, su ko og-ugpo ka Gimukud to Magboboot kai to taliwaro to goinawa ta, sikandin on ka ogboot to mgo oghimuon ta. Di ko duon otow no waro dio to kandin ka Gimukud to Magboboot no imbogoy ni Hisu Kristu, kono no sakup ni Hisus ka sikan.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Di ko duon si Hisu Kristu to goinawa ta, agad ogkamatoy ka lawa ta no ogligkat to nokani no duon ki pad to salo, di duon on kouyagan ta no kono ogkaawo su ligkat to nohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ka Magboboot ka nig-uyag ki Hisu Kristu, no sikandin dod ka nigsugu to Gimukud din kai to kanta. Nò, ko og-ugpo ka Gimukud to Magboboot kai to goinawa ta, ka lawa ta no ogkamatoy on, songo ogkouyag on su ligkat dod to Gimukud din no og-ugpo to goinawa ta.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Sikan ian, mgo sulod, og-awoson to ogpaagad-agad kinow to ogkoiniatan to Magboboot no kono kid on ogpaagad-agad to mgo maroot no ogkoibogan to lawa ta,
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 su ko ian ta ogpaag-agaran ka mgo koiniatan to soini no lawa ta, ogkoumaan kid on to kamatayon no waro katamanan. Di ko ogpaboot ki to Gimukud to Magboboot oyow kono kid on ogpaagad-agad to sikan no mgo maroot no ogkoibogan ta, ogkabogayan kinow to kouyagan no waro katamanan.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ka otow, agad hontow, no ogpaboot to Gimukud to Magboboot, sikandan ka mgo anak to Magboboot.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ian su ka Gimukud din no ingkabogoy kanta, waro din ipounawa sikanta to uripon no ogkahallok poron lagboy to tagtuun kandin. Di nighimu kinow rin on atag no mgo anak to Magboboot. No ligkat to sikan, oghingaranan ta sikandin to Amoy ta woy ogkasampit ta sikandin ki, “Amo.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ian su ka Gimukud to Magboboot ka ogpasabut to kanta no goinawa to nohimu kinow on no mgo anak to Magboboot.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 No su nohimu kinow on no anak din, ogkabogayan kinow to mgo karoyawon no impanagana rin no igbogoy rin to mgo sakup din. No songo ogpakalagkos kinow ki Hisu Kristu no songo ogkabogayan ki to sikan no impanagana to Magboboot kandin. Ian su, ko ogpakalagkos kinow ki Hisu Kristu to igkabaybayari rin su ka igkabaybayari ta, ogligkat to nasakup kinow on nikandin, songo ogpakalagkos kinow rod to karoyawon no igbogoy to Magboboot kandin.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Tongod to soini no mgo igkabaybayari ta kuntoon, nataga a, ko igpanag-ilingan ta to sikan no karoyawon no igkabogoy kanta uromo no ogkouyag kinow on dio to langit, ogkounawa to malintok do bag ka kuntoon no igkabaybayari ta.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Sikan ian, ka tibo no kalaglagan no nighimu to Magboboot kai to tano woy ka dio to langit, ogkounawa to ogpakatagad sikandan to allow no og-uyagon on to Magboboot ka mgo otow no nohimu on no anak din. No ogbogayan din sikandan to mgo karoyawon no impanagana rin kandan.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ian su ka tibo no kalaglagan, ogpakatatagad su nigbobootan to Magboboot oyow kono ogpakatood ka tu-tuu no tuud dan to nohimu. No ka sikan, waro nigligkat to boot to kalaglagan, di nigligkat atag to boot to Magboboot. Dokad di, duon allow uromo no og-im-imanan ta
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 no ogpangabangan to Magboboot ka tibo no kalaglagan no nighimu rin su oyow konad on ogkamolu. No ka tibo no soini no kalaglagan, ogkoiam on su ogpakalagkos on to mgo otow no nohimu on no anak to Magboboot ko ogkabogayan on sikandan to iam no lawa ran no ogkouyag on sikandan to waro katamanan.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Di nataga ki to ligkat dongan taman kuntoon, ka tibo no kalaglagan no nighimu to Magboboot, ogkabaybayaran. No ian ogkounawaan ka boi no ogpakaalooy su ogkabaybayaran ko og-anak.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kono no ka kalaglagan do ka ogkabaybayaran ka ogpakatagad, di agad sikanta, ogpakaalooy kinow ka nigbogayan to Gimukud to Magboboot. No sikandin ka inhun-a rin imbogoy kanta no igmaganangon to duon dod karoyawon no igbogoy rin kanta uromo. Ogdalong ki to duma no nighimu to Magboboot no ogpakatagad, su oglayun ki og-iman-iman to sikan no allow no ogpatokod ka Magboboot to nohimu kinow on ian no anak din. Woy og-iamon din on ka lawa ta ko ogkouyag kinow on to waro katamanan.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nò, ligkat to nigpangabangan kinow on to mgo salo ta, duon on ogkatagaran ta no ogtumanon dod to Magboboot. Ogkataga ki to waro pad matumani ka sikan no ogkatagaran ta, su ko natuman pa, kono kid on poron ogpokoiman-iman to pogtuman din.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Di ko waro ta pad kitaa ka pogtuman to og-im-imanan ta, og-awoson ta no og-aguantoon ta ka pogtagad ta.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 No kono no sikan do ka ogpakabulig kanta di songo ogbuligan kinow to Gimukud to Magboboot ko duon ka waro tanow matoui, su waro ki mataga ko nokoy ka litos no ogbuyuon ta ko og-ampu ki, di ka Gimukud to Magboboot ka ogtangko to Magboboot no sikandin ka ogbulig kanta no igpohitaga rin to Magboboot ko nokoy ka dii to goinawa ta ko kono kid ogkatou no oglituk.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Nò, ka Magboboot ka ogkataga to tibo no goinawa ta woy ogkataga to tibo no doromdom to Gimukud din su ka Gimukud din ka ogbuyu kandin tongod to mgo otow no nigpasakup kandin. No ka igbuyu to Gimukud din, ogkaayun on ian to koiniatan to Magboboot.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nataga ki to, ka mgo otow no igsabuk ka Magboboot duon to taliwaro to goinawa ran, ian ka nig-abin din no sakup din, no ian ogpakatuman to tuud din. No agad nokoy no ogkabayaan dan, oghimuon to Magboboot to oyow ogkohimu on no maroyow kandan.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 No ka tahan no nig-abin to Magboboot, songo tahan no nigtuuran din to oyow og-unug on sikandan to Anak din no si Hisu Kristu oyow si Hisus ka ogkohimu on no kakoy to mohon-ing on no mgo hari rin.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 No ka mgo otow no tahan no nigtuuran to Magboboot to oyow og-unug sikandan ki Hisus, nigpatuu rin on ki Hisus. No ka mgo otow no nigtuu on ki Hisus, nighimu on to Magboboot no maroyow dio to tangkaan din. Woy ogtalaran din to karoyawon no ogkouyag on sikandan to waro katamanan.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ko ogdoromdom ki to sikan no innangon ku, ogkatagaan ta to ka Magboboot ka ogbulig kanta no waro agad nokoy no ogpokoomonu kanta.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ian su waro mannuguni to Magboboot ka lagboy no Anak din no si Hisu Kristu, di imbogoy rin on to oyow ogkamatoy no ogtobus kanta. Sikan ian, nataga ki to ogbogayan din sikanta to tibo no innangon din.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 No tongod to mgo otow no nig-abin to Magboboot no sakup din, waro otow no ogpakatood no ogbayung kandan su ka Magboboot ka nighingaranan sikandan to maroyow on dio to tangkaan din.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Woy kono ki ogkabootan to agad hontow to oyow ogkalogparan ki su kono ki ogkalogparan ni Hisu Kristu su si Hisus ka nigpakimatoy no nigtobus to mgo salo ta. No pogkaponga, nouyag on. No pogkaponga man do, nabatun on no nabogayan on to katondanan din to ogpinpinnuu dio to kawanan to Magboboot. No duon on si Hisus no ogbulig kanta dio to tangkaan to Magboboot.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Sikan ian, agad ko ogmohirap ka pog-ugpo ta, woy ko duon samuk woy ko duon mgo otow no ogbayadbayad kanta, waro agad nokoy no ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u ni Hisu Kristu. Agad ko ogkoumaan ki to bitil, woy ko waro sabinit ta, woy ko oghisakitan ki woy ko oghimatayan ki, kono kinow ogkoolotan to dakol no goinawa rin kanta.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot to:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Di agad nokoy, waro ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u ni Hisu Kristu kanta su agad nokoy no ogkabayaan ta, ogpakaampow-ampow kinow to kohirapi ta su ogbuligan kinow ni Hisu Kristu no ogkohoy-u kanta.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ian su nataga a to waro agad nokoy no ogpakaatang kanta to dakol no pogkohoy-u no imbogoy to Magboboot kanta no nigligkat to nighimu ni Hisu Kristu kanta. Ian su agad ko manokal ki rod woy ko ogkamatoy ki, kono ogkaawo ka pogkohoy-u rin kanta. Waro diwata woy waro busow no ogpakaawo to pogkohoy-u rin. Woy kono ogkaawo ligkat ko nokoy ka ogkabayaan ta kuntoon woy ko ligkat ko nokoy ka ogkabayaan ta uromo. Woy songo kono ogkaawo ka pogkohoy-u rin ko ligkat to agad nokoy no mabogbog
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ko og-ugpo dio to aw-awangan woy ko og-ugpo to diralom to tano. Agad to mgo kalaglagan no nohimu, songo waro ogpakaatang kanta to pogkohoy-u no imbogoy to Magboboot kanta no nigligkat to nighimu ni Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.