Romanos 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nò mgo sulod, nataga ki to duon mgo balaod ta no taman to ogkamatoy kinow on, ogpakapaagad-agad ki to sikan no mgo balaod. Di ko ogkamatoy kid, kono kid on ogpakatood no ogtuman to sikan no mgo balaod.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ka balaod, ian ta igpanag-ilingan ka boi no duon pad asawa rin. Kagi to balaod, ko duon boi no manokal pad ka tahan no asawa, kono no litos no oghutuk no ogkaasawa sikandin. Di ko ogkamatoy on ka asawa rin, litos on no oghutuk no ogkaasawa ka boi su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Di ko waro pad mamatoy ka asawa rin di ogdumaruma ka boi to loin no lukos no oghulid on kandin, nakalop-ang sikandin to balaod su nakasalo on to asawa rin. Di ko ogkamatoy on ka asawa to boi, litos on no ogliwan no ogkaasawa ka boi no kono ogpakasalo su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nò, mgo sulod, ka sikan, ogkounawa rod kanta su ko namatoy si Hisu Kristu no nigtobus to salo ta, nounawa to nakalagkos kinow on to kandin no pogkamatoy. Ligkat to sikan, naawo kinow on to katondanan to Balaod no inggalat ni Moisis oyow ogkohimu kinow on no sakup ni Kristu no nouyag on to kamatayon din. No ian to nohimu ka sikan su oyow ogkohimu no ogpakatuman kinow on to mgo koiniatan to Magboboot.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Nokani no waro ki pad nigtuu, nigpaagad-agad kinow rod to mgo tahan no koiniatan to lawa ta. No ko nataga ki to sikan no insapad to Balaod to Magboboot, natimtimulan do duon ka pogtuman ta to mgo maroot no ogkoiniatan ta no kono no litos din. No ka ogkoumaan ta poron to sikan, ka kamatayon ta no waro katamanan.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Di kuntoon to nigtuu kid on ki Kristu, nounawa to nakalagkos kinow on to pogkamatoy rin woy naawo kid on to pogkouripon ta to mgo salo. Ka tuud to sikan, oyow ogkohimu no ogpaagad-agad kid on to Magboboot. No ka sikan, ogligkat to iam no pogkouyag ta no ogligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot no imbogoy kanta, no kono ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod no ingkasulat dongan.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Naan buwa to songo otow ko ian ta ignangon ko ka sikan no ingkasulat no Balaod ka ligkatan to mgo salo. Kono man, di ko waro ka sikan no Balaod, kono ki poron ogkataga ko nokoy ka salo ta. Pananglitan, ko waro pa nigkagi ka Balaod din to, “Kono kow koima to kalaglagan to duma now,” waro ki poron mataga to salo nanaan ko ogkoima ki to kalaglagan to duma ta.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Di ka mgo maroot no koiniatan ta, duon on tahan. Di ko nigdinog ki to innangon to sikan no Balaod, nasi natimulan ka pogkoiniat ta to agad nokoy no kono no litos. Ian su, ko waro pa Balaod no nalop-angan ta, waro ki poron mataga to nakasalo kid.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nokani no waro a pad mataga ko nokoy ka Balaod to Magboboot, noiling to waro a pad makasalo. Di ko nataga a to Balaod din, nigtokod a to duon nanaan salo ku, woy nataga a no litos to oglogparan a to kamatayon no waro katamanan.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Sikan ian, ka Balaod no imbogoy to Magboboot, ian poron dalan to pogkouyag to otow ko ogtumanon din. Dokad di, su waro a makatuman to tibo, sikan ka ligkatan to ogkalogparan a poron to igkamatoy ku no waro katamanan.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ian su nig-iman-iman a to pogkouyag no ogligkat to pogtuman ku poron to sikan no Balaod. Dokad di to nagawayan a su naalap ad to tahan no koiniatan ku to maroot, no niglop-angan ku ka sikan no Balaod. No ka ogkoumaan ku poron to sikan, ogkamatoy a to waro katamanan.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ka sikan no Balaod woy ka tibo no innangon to sikan no Balaod, nigligkat to Magboboot. Matul-id, matuwarong, woy waro solug no maroot su maroyow lagboy.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Di kono no litos ko naan ta no ka sikan no maroyow no Balaod to Magboboot, ian nanaan ligkatan to ogkalogparan ki to igkamatoy ta no waro katamanan, su ian to nabootan ki to kamatayon ta su ligkat to mgo maroot no hinimuan ta no nig-alap kanta taman to nalop-angan ta ka innangon to sikan no maroyow no Balaod to Magboboot. No ian su oyow ogtokoron ta to maroot on ian lagboy ka salo.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nataga kinow to maroyow man ka sikan no ingkasulat to Balaod su nigligkat man to Magboboot. Di sikanak, su ogpaagad-agad a to mgo koiniatan to soini no lawa ku, nounawa to nohimu a no uripon to sikan no maroot no ogkoiniatan ku.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 No waro a mataga ko manio ka oghimuon ku, su ka maroyow no oghimuon ku poron, kono a ogpakatood no oghimu, di ka kono ku poron no litos, sikan ian ka ogkohimu ku.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nò, ogtokoron ta to og-uyun a to maroyow man ka Balaod to Magboboot su kono ku ogkoiniatan ka oghimuon ku no ogpakalop-ang to sikan no Balaod din.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 No ka sikan, ogtokoron ta to ka poghimu ku no kono no litos, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku, di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 No nataga a to waro tagu no maroyow duon to sikan no tahan no ogkoiniatan to lawa ku su agad to ogkoiniat a no oghimu to maroyow di kono a ogpakatood no oghimu.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Oghimuon ku poron ka maroyow, di ian ku nasi oghimuon ka maroot no kono ku igkoiniati.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nò, ko oghimu a to kono ku ogkoiniatan, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Sikan ian ka ungod ogpokohonduon kanak, su ko ogkoiniat a to oghimu to maroyow, ogkaroog a ro to mgo tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ka tu-tuu ian no goinawa ku, ogkarago a no ogtuman to mgo koiniatan to Magboboot.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Di kai to lawa ku, duon loin no ogkoiniatan no ogpakaboot kanak. No ka sikan no mgo maroot no koiniatan, ogpakaatu to maroyow no doromdom no og-uyun poron to tu-tuu no goinawa ku. Sikan ian, ogkounawa to ogkouripon a to sikan no maroot no koiniatan to lawa ku.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kalogon do ian kanak da! Hontow buwa ka ogpakapangabang kanak oyow ogkaawo ad on to soini no pogkouripon ku to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ku no ogpakaalap poron kanak dio to kamatayon no waro katamanan?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Dakol ka pogpasalamat ku to Magboboot, su ligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nigpangabangan a rin on.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.