Romanos 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Nò mgo sulod, nataga ki to duon mgo balaod ta no taman to ogkamatoy kinow on, ogpakapaagad-agad ki to sikan no mgo balaod. Di ko ogkamatoy kid, kono kid on ogpakatood no ogtuman to sikan no mgo balaod.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ka balaod, ian ta igpanag-ilingan ka boi no duon pad asawa rin. Kagi to balaod, ko duon boi no manokal pad ka tahan no asawa, kono no litos no oghutuk no ogkaasawa sikandin. Di ko ogkamatoy on ka asawa rin, litos on no oghutuk no ogkaasawa ka boi su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Di ko waro pad mamatoy ka asawa rin di ogdumaruma ka boi to loin no lukos no oghulid on kandin, nakalop-ang sikandin to balaod su nakasalo on to asawa rin. Di ko ogkamatoy on ka asawa to boi, litos on no ogliwan no ogkaasawa ka boi no kono ogpakasalo su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Nò, mgo sulod, ka sikan, ogkounawa rod kanta su ko namatoy si Hisu Kristu no nigtobus to salo ta, nounawa to nakalagkos kinow on to kandin no pogkamatoy. Ligkat to sikan, naawo kinow on to katondanan to Balaod no inggalat ni Moisis oyow ogkohimu kinow on no sakup ni Kristu no nouyag on to kamatayon din. No ian to nohimu ka sikan su oyow ogkohimu no ogpakatuman kinow on to mgo koiniatan to Magboboot.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nokani no waro ki pad nigtuu, nigpaagad-agad kinow rod to mgo tahan no koiniatan to lawa ta. No ko nataga ki to sikan no insapad to Balaod to Magboboot, natimtimulan do duon ka pogtuman ta to mgo maroot no ogkoiniatan ta no kono no litos din. No ka ogkoumaan ta poron to sikan, ka kamatayon ta no waro katamanan.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Di kuntoon to nigtuu kid on ki Kristu, nounawa to nakalagkos kinow on to pogkamatoy rin woy naawo kid on to pogkouripon ta to mgo salo. Ka tuud to sikan, oyow ogkohimu no ogpaagad-agad kid on to Magboboot. No ka sikan, ogligkat to iam no pogkouyag ta no ogligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot no imbogoy kanta, no kono ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod no ingkasulat dongan.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Naan buwa to songo otow ko ian ta ignangon ko ka sikan no ingkasulat no Balaod ka ligkatan to mgo salo. Kono man, di ko waro ka sikan no Balaod, kono ki poron ogkataga ko nokoy ka salo ta. Pananglitan, ko waro pa nigkagi ka Balaod din to, “Kono kow koima to kalaglagan to duma now,” waro ki poron mataga to salo nanaan ko ogkoima ki to kalaglagan to duma ta.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Di ka mgo maroot no koiniatan ta, duon on tahan. Di ko nigdinog ki to innangon to sikan no Balaod, nasi natimulan ka pogkoiniat ta to agad nokoy no kono no litos. Ian su, ko waro pa Balaod no nalop-angan ta, waro ki poron mataga to nakasalo kid.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Nokani no waro a pad mataga ko nokoy ka Balaod to Magboboot, noiling to waro a pad makasalo. Di ko nataga a to Balaod din, nigtokod a to duon nanaan salo ku, woy nataga a no litos to oglogparan a to kamatayon no waro katamanan.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Sikan ian, ka Balaod no imbogoy to Magboboot, ian poron dalan to pogkouyag to otow ko ogtumanon din. Dokad di, su waro a makatuman to tibo, sikan ka ligkatan to ogkalogparan a poron to igkamatoy ku no waro katamanan.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ian su nig-iman-iman a to pogkouyag no ogligkat to pogtuman ku poron to sikan no Balaod. Dokad di to nagawayan a su naalap ad to tahan no koiniatan ku to maroot, no niglop-angan ku ka sikan no Balaod. No ka ogkoumaan ku poron to sikan, ogkamatoy a to waro katamanan.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ka sikan no Balaod woy ka tibo no innangon to sikan no Balaod, nigligkat to Magboboot. Matul-id, matuwarong, woy waro solug no maroot su maroyow lagboy.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Di kono no litos ko naan ta no ka sikan no maroyow no Balaod to Magboboot, ian nanaan ligkatan to ogkalogparan ki to igkamatoy ta no waro katamanan, su ian to nabootan ki to kamatayon ta su ligkat to mgo maroot no hinimuan ta no nig-alap kanta taman to nalop-angan ta ka innangon to sikan no maroyow no Balaod to Magboboot. No ian su oyow ogtokoron ta to maroot on ian lagboy ka salo.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Nataga kinow to maroyow man ka sikan no ingkasulat to Balaod su nigligkat man to Magboboot. Di sikanak, su ogpaagad-agad a to mgo koiniatan to soini no lawa ku, nounawa to nohimu a no uripon to sikan no maroot no ogkoiniatan ku.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 No waro a mataga ko manio ka oghimuon ku, su ka maroyow no oghimuon ku poron, kono a ogpakatood no oghimu, di ka kono ku poron no litos, sikan ian ka ogkohimu ku.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Nò, ogtokoron ta to og-uyun a to maroyow man ka Balaod to Magboboot su kono ku ogkoiniatan ka oghimuon ku no ogpakalop-ang to sikan no Balaod din.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 No ka sikan, ogtokoron ta to ka poghimu ku no kono no litos, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku, di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 No nataga a to waro tagu no maroyow duon to sikan no tahan no ogkoiniatan to lawa ku su agad to ogkoiniat a no oghimu to maroyow di kono a ogpakatood no oghimu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Oghimuon ku poron ka maroyow, di ian ku nasi oghimuon ka maroot no kono ku igkoiniati.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Nò, ko oghimu a to kono ku ogkoiniatan, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Sikan ian ka ungod ogpokohonduon kanak, su ko ogkoiniat a to oghimu to maroyow, ogkaroog a ro to mgo tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ka tu-tuu ian no goinawa ku, ogkarago a no ogtuman to mgo koiniatan to Magboboot.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Di kai to lawa ku, duon loin no ogkoiniatan no ogpakaboot kanak. No ka sikan no mgo maroot no koiniatan, ogpakaatu to maroyow no doromdom no og-uyun poron to tu-tuu no goinawa ku. Sikan ian, ogkounawa to ogkouripon a to sikan no maroot no koiniatan to lawa ku.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kalogon do ian kanak da! Hontow buwa ka ogpakapangabang kanak oyow ogkaawo ad on to soini no pogkouripon ku to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ku no ogpakaalap poron kanak dio to kamatayon no waro katamanan?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dakol ka pogpasalamat ku to Magboboot, su ligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nigpangabangan a rin on.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.