Romanos 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nò mgo sulod, nataga ki to duon mgo balaod ta no taman to ogkamatoy kinow on, ogpakapaagad-agad ki to sikan no mgo balaod. Di ko ogkamatoy kid, kono kid on ogpakatood no ogtuman to sikan no mgo balaod.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ka balaod, ian ta igpanag-ilingan ka boi no duon pad asawa rin. Kagi to balaod, ko duon boi no manokal pad ka tahan no asawa, kono no litos no oghutuk no ogkaasawa sikandin. Di ko ogkamatoy on ka asawa rin, litos on no oghutuk no ogkaasawa ka boi su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Di ko waro pad mamatoy ka asawa rin di ogdumaruma ka boi to loin no lukos no oghulid on kandin, nakalop-ang sikandin to balaod su nakasalo on to asawa rin. Di ko ogkamatoy on ka asawa to boi, litos on no ogliwan no ogkaasawa ka boi no kono ogpakasalo su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Nò, mgo sulod, ka sikan, ogkounawa rod kanta su ko namatoy si Hisu Kristu no nigtobus to salo ta, nounawa to nakalagkos kinow on to kandin no pogkamatoy. Ligkat to sikan, naawo kinow on to katondanan to Balaod no inggalat ni Moisis oyow ogkohimu kinow on no sakup ni Kristu no nouyag on to kamatayon din. No ian to nohimu ka sikan su oyow ogkohimu no ogpakatuman kinow on to mgo koiniatan to Magboboot.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Nokani no waro ki pad nigtuu, nigpaagad-agad kinow rod to mgo tahan no koiniatan to lawa ta. No ko nataga ki to sikan no insapad to Balaod to Magboboot, natimtimulan do duon ka pogtuman ta to mgo maroot no ogkoiniatan ta no kono no litos din. No ka ogkoumaan ta poron to sikan, ka kamatayon ta no waro katamanan.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Di kuntoon to nigtuu kid on ki Kristu, nounawa to nakalagkos kinow on to pogkamatoy rin woy naawo kid on to pogkouripon ta to mgo salo. Ka tuud to sikan, oyow ogkohimu no ogpaagad-agad kid on to Magboboot. No ka sikan, ogligkat to iam no pogkouyag ta no ogligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot no imbogoy kanta, no kono ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod no ingkasulat dongan.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Naan buwa to songo otow ko ian ta ignangon ko ka sikan no ingkasulat no Balaod ka ligkatan to mgo salo. Kono man, di ko waro ka sikan no Balaod, kono ki poron ogkataga ko nokoy ka salo ta. Pananglitan, ko waro pa nigkagi ka Balaod din to, “Kono kow koima to kalaglagan to duma now,” waro ki poron mataga to salo nanaan ko ogkoima ki to kalaglagan to duma ta.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Di ka mgo maroot no koiniatan ta, duon on tahan. Di ko nigdinog ki to innangon to sikan no Balaod, nasi natimulan ka pogkoiniat ta to agad nokoy no kono no litos. Ian su, ko waro pa Balaod no nalop-angan ta, waro ki poron mataga to nakasalo kid.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Nokani no waro a pad mataga ko nokoy ka Balaod to Magboboot, noiling to waro a pad makasalo. Di ko nataga a to Balaod din, nigtokod a to duon nanaan salo ku, woy nataga a no litos to oglogparan a to kamatayon no waro katamanan.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Sikan ian, ka Balaod no imbogoy to Magboboot, ian poron dalan to pogkouyag to otow ko ogtumanon din. Dokad di, su waro a makatuman to tibo, sikan ka ligkatan to ogkalogparan a poron to igkamatoy ku no waro katamanan.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ian su nig-iman-iman a to pogkouyag no ogligkat to pogtuman ku poron to sikan no Balaod. Dokad di to nagawayan a su naalap ad to tahan no koiniatan ku to maroot, no niglop-angan ku ka sikan no Balaod. No ka ogkoumaan ku poron to sikan, ogkamatoy a to waro katamanan.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ka sikan no Balaod woy ka tibo no innangon to sikan no Balaod, nigligkat to Magboboot. Matul-id, matuwarong, woy waro solug no maroot su maroyow lagboy.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Di kono no litos ko naan ta no ka sikan no maroyow no Balaod to Magboboot, ian nanaan ligkatan to ogkalogparan ki to igkamatoy ta no waro katamanan, su ian to nabootan ki to kamatayon ta su ligkat to mgo maroot no hinimuan ta no nig-alap kanta taman to nalop-angan ta ka innangon to sikan no maroyow no Balaod to Magboboot. No ian su oyow ogtokoron ta to maroot on ian lagboy ka salo.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nataga kinow to maroyow man ka sikan no ingkasulat to Balaod su nigligkat man to Magboboot. Di sikanak, su ogpaagad-agad a to mgo koiniatan to soini no lawa ku, nounawa to nohimu a no uripon to sikan no maroot no ogkoiniatan ku.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 No waro a mataga ko manio ka oghimuon ku, su ka maroyow no oghimuon ku poron, kono a ogpakatood no oghimu, di ka kono ku poron no litos, sikan ian ka ogkohimu ku.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Nò, ogtokoron ta to og-uyun a to maroyow man ka Balaod to Magboboot su kono ku ogkoiniatan ka oghimuon ku no ogpakalop-ang to sikan no Balaod din.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 No ka sikan, ogtokoron ta to ka poghimu ku no kono no litos, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku, di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 No nataga a to waro tagu no maroyow duon to sikan no tahan no ogkoiniatan to lawa ku su agad to ogkoiniat a no oghimu to maroyow di kono a ogpakatood no oghimu.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Oghimuon ku poron ka maroyow, di ian ku nasi oghimuon ka maroot no kono ku igkoiniati.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nò, ko oghimu a to kono ku ogkoiniatan, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sikan ian ka ungod ogpokohonduon kanak, su ko ogkoiniat a to oghimu to maroyow, ogkaroog a ro to mgo tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ka tu-tuu ian no goinawa ku, ogkarago a no ogtuman to mgo koiniatan to Magboboot.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Di kai to lawa ku, duon loin no ogkoiniatan no ogpakaboot kanak. No ka sikan no mgo maroot no koiniatan, ogpakaatu to maroyow no doromdom no og-uyun poron to tu-tuu no goinawa ku. Sikan ian, ogkounawa to ogkouripon a to sikan no maroot no koiniatan to lawa ku.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kalogon do ian kanak da! Hontow buwa ka ogpakapangabang kanak oyow ogkaawo ad on to soini no pogkouripon ku to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ku no ogpakaalap poron kanak dio to kamatayon no waro katamanan?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dakol ka pogpasalamat ku to Magboboot, su ligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nigpangabangan a rin on.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.