Romanos 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nò mgo sulod, nataga ki to duon mgo balaod ta no taman to ogkamatoy kinow on, ogpakapaagad-agad ki to sikan no mgo balaod. Di ko ogkamatoy kid, kono kid on ogpakatood no ogtuman to sikan no mgo balaod.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ka balaod, ian ta igpanag-ilingan ka boi no duon pad asawa rin. Kagi to balaod, ko duon boi no manokal pad ka tahan no asawa, kono no litos no oghutuk no ogkaasawa sikandin. Di ko ogkamatoy on ka asawa rin, litos on no oghutuk no ogkaasawa ka boi su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Di ko waro pad mamatoy ka asawa rin di ogdumaruma ka boi to loin no lukos no oghulid on kandin, nakalop-ang sikandin to balaod su nakasalo on to asawa rin. Di ko ogkamatoy on ka asawa to boi, litos on no ogliwan no ogkaasawa ka boi no kono ogpakasalo su naawo on sikandin to katondanan to sikan no balaod tongod to tahan no asawa rin.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nò, mgo sulod, ka sikan, ogkounawa rod kanta su ko namatoy si Hisu Kristu no nigtobus to salo ta, nounawa to nakalagkos kinow on to kandin no pogkamatoy. Ligkat to sikan, naawo kinow on to katondanan to Balaod no inggalat ni Moisis oyow ogkohimu kinow on no sakup ni Kristu no nouyag on to kamatayon din. No ian to nohimu ka sikan su oyow ogkohimu no ogpakatuman kinow on to mgo koiniatan to Magboboot.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Nokani no waro ki pad nigtuu, nigpaagad-agad kinow rod to mgo tahan no koiniatan to lawa ta. No ko nataga ki to sikan no insapad to Balaod to Magboboot, natimtimulan do duon ka pogtuman ta to mgo maroot no ogkoiniatan ta no kono no litos din. No ka ogkoumaan ta poron to sikan, ka kamatayon ta no waro katamanan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Di kuntoon to nigtuu kid on ki Kristu, nounawa to nakalagkos kinow on to pogkamatoy rin woy naawo kid on to pogkouripon ta to mgo salo. Ka tuud to sikan, oyow ogkohimu no ogpaagad-agad kid on to Magboboot. No ka sikan, ogligkat to iam no pogkouyag ta no ogligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot no imbogoy kanta, no kono ogligkat to pogtuman ta to sikan no Balaod no ingkasulat dongan.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Naan buwa to songo otow ko ian ta ignangon ko ka sikan no ingkasulat no Balaod ka ligkatan to mgo salo. Kono man, di ko waro ka sikan no Balaod, kono ki poron ogkataga ko nokoy ka salo ta. Pananglitan, ko waro pa nigkagi ka Balaod din to, “Kono kow koima to kalaglagan to duma now,” waro ki poron mataga to salo nanaan ko ogkoima ki to kalaglagan to duma ta.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Di ka mgo maroot no koiniatan ta, duon on tahan. Di ko nigdinog ki to innangon to sikan no Balaod, nasi natimulan ka pogkoiniat ta to agad nokoy no kono no litos. Ian su, ko waro pa Balaod no nalop-angan ta, waro ki poron mataga to nakasalo kid.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nokani no waro a pad mataga ko nokoy ka Balaod to Magboboot, noiling to waro a pad makasalo. Di ko nataga a to Balaod din, nigtokod a to duon nanaan salo ku, woy nataga a no litos to oglogparan a to kamatayon no waro katamanan.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Sikan ian, ka Balaod no imbogoy to Magboboot, ian poron dalan to pogkouyag to otow ko ogtumanon din. Dokad di, su waro a makatuman to tibo, sikan ka ligkatan to ogkalogparan a poron to igkamatoy ku no waro katamanan.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ian su nig-iman-iman a to pogkouyag no ogligkat to pogtuman ku poron to sikan no Balaod. Dokad di to nagawayan a su naalap ad to tahan no koiniatan ku to maroot, no niglop-angan ku ka sikan no Balaod. No ka ogkoumaan ku poron to sikan, ogkamatoy a to waro katamanan.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ka sikan no Balaod woy ka tibo no innangon to sikan no Balaod, nigligkat to Magboboot. Matul-id, matuwarong, woy waro solug no maroot su maroyow lagboy.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Di kono no litos ko naan ta no ka sikan no maroyow no Balaod to Magboboot, ian nanaan ligkatan to ogkalogparan ki to igkamatoy ta no waro katamanan, su ian to nabootan ki to kamatayon ta su ligkat to mgo maroot no hinimuan ta no nig-alap kanta taman to nalop-angan ta ka innangon to sikan no maroyow no Balaod to Magboboot. No ian su oyow ogtokoron ta to maroot on ian lagboy ka salo.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nataga kinow to maroyow man ka sikan no ingkasulat to Balaod su nigligkat man to Magboboot. Di sikanak, su ogpaagad-agad a to mgo koiniatan to soini no lawa ku, nounawa to nohimu a no uripon to sikan no maroot no ogkoiniatan ku.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 No waro a mataga ko manio ka oghimuon ku, su ka maroyow no oghimuon ku poron, kono a ogpakatood no oghimu, di ka kono ku poron no litos, sikan ian ka ogkohimu ku.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nò, ogtokoron ta to og-uyun a to maroyow man ka Balaod to Magboboot su kono ku ogkoiniatan ka oghimuon ku no ogpakalop-ang to sikan no Balaod din.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 No ka sikan, ogtokoron ta to ka poghimu ku no kono no litos, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku, di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 No nataga a to waro tagu no maroyow duon to sikan no tahan no ogkoiniatan to lawa ku su agad to ogkoiniat a no oghimu to maroyow di kono a ogpakatood no oghimu.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Oghimuon ku poron ka maroyow, di ian ku nasi oghimuon ka maroot no kono ku igkoiniati.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nò, ko oghimu a to kono ku ogkoiniatan, kono ogligkat to tu-tuu no goinawa ku di ogligkat atag to tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Sikan ian ka ungod ogpokohonduon kanak, su ko ogkoiniat a to oghimu to maroyow, ogkaroog a ro to mgo tahan no maroot no koiniatan to lawa ku.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ka tu-tuu ian no goinawa ku, ogkarago a no ogtuman to mgo koiniatan to Magboboot.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Di kai to lawa ku, duon loin no ogkoiniatan no ogpakaboot kanak. No ka sikan no mgo maroot no koiniatan, ogpakaatu to maroyow no doromdom no og-uyun poron to tu-tuu no goinawa ku. Sikan ian, ogkounawa to ogkouripon a to sikan no maroot no koiniatan to lawa ku.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Kalogon do ian kanak da! Hontow buwa ka ogpakapangabang kanak oyow ogkaawo ad on to soini no pogkouripon ku to mgo maroot no koiniatan to soini no lawa ku no ogpakaalap poron kanak dio to kamatayon no waro katamanan?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Dakol ka pogpasalamat ku to Magboboot, su ligkat to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, nigpangabangan a rin on.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.