Romanos 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nò, og-inso a ko waro nanaan pulus ko nootow kinow no Hudiu, woy ko waro buwa pulus ka batasan ta to mgo Hudiu to ogpatuli?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Dakol man poron ka pulus to nootow ki no Hudiu, su to kabinunsuran, nigsaligan kinow to kinagian to Magboboot.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Agad to duon mgo Hudiu no waro nigpaagad-agad to kinagian to Magboboot no impasulat din kandan, di kono ogkohimu ko kono ogtuman ka Magboboot to kandin no innangon,
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 su ogkasaligan atag sikandin. Agad ko ubaton ka tibo no mgo otow, tu-tuu ian atag ka kinagian to Magboboot. Ka sikan, ogkounawa to soini no ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot, no nigkagian din ka Magboboot to,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Songo kuwo buwa ko duon otow no ogkagi to, “Woy ogtokoron ka igkaroyow no batasan to Magboboot ko duon maroot no oghimuon ta. Sikan ian, ko duon oghimuon ta no maroot, kono buwa no litos ko oglogparan ki rin.” Nò, ko sikan ka kagi ran, kono ogkaayun ka doromdom dan su ka doromdom dan, dio do duon ogligkat to mgo otow
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 su kono ogkohimu ko kono no matuwarong ka Magboboot. Pananglitan, ko kono pa no matuwarong ka Magboboot, kono poron ogkohimu ko ogbobootan din uromo ka tibo no otow to soini no kalibutan.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Songo kuwo buwa ko duon otow no ogkagi to, “Ka batasan ku to og-uubat, ko igpanag-ilingan tad to batasan to Magboboot no ogkagi to tu-tuu ro, ogkasayo sikandin su maroyow ka kandin no batasan. Sikan ian, kono a poron ogkalogparan to Magboboot woy kono a poron oghingaranan no makasasalo ko og-uubat a su nokoy naan to ogkasayo sikandin su ligkat to sikan ka batasan ku,” kagi to sikan no mgo otow.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ko sikan ka doromdom dan, songo ogpakaroromdom buwa sikandan to, “Maroyow buwa ko oghimu ki to maroot oyow ogkabaluy on no maroyow.” Nò, duon mgo otow no ogpakaroot kanami su ignangon dan to sikan ian ka ig-anad noy. Dokad di kono ogkaayun no kagi, no ko hontow ka og-anad to sikan, oglitos ian no ogkalogparan to Magboboot sikandan.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nò, nahan now buwa ko madmaroyow ka pogpitow to Magboboot to mgo Hudiu, to pogpitow rin to mgo otow no kono no Hudiu. Kono man su ian ku innangon kaniu ganna to tibo no mgo otow agad Hudiu woy ko kono no Hudiu, ogkabootan sikandan duon to goinawa ran to oghimu to mgo maroot.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot. Kagi rin to:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Waro otow no matul-id ka pogsabut din,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tibo nigsuwoy. Tibo nakasalo. Waro agad sagboka no oghimu to maroyow.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ka mgo kagi ran, ogkounawa to lobong no og-uwang no waro bunbuni.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Woy malasi ogkagi sikandan to igpanungayow
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Magaan oghimatoy sikandan to otow.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 No agad hondoi ogpakabayo sikandan, dakol ka ogkaraat dan,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Waro dan matagoi ka batasan no ogpakabogoy to maawang no pog-ugpo.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Waro tahudtahud dan to Magboboot.” Sikan ka ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nò, nataga kinow to, ka kagi to Balaod to Magboboot, impanangon din to mgo otow no nasakup to sikan no Balaod. Di ian tuud din to oyow waro otow no ogpakakagi to kono no litos ko ogkalogparan sikandin to Magboboot. Ian su tibo no mgo otow kai to kalibutan, nakalop-ang to sikan no innangon to Magboboot.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ian su waro otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan din ligkat to pogtuman din poron to Balaod to Magboboot, su ka Balaod din ka ogpakabat-ow kanta to nakasalo kinow on kandin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Di kuntoon, duon on dalan no impohitaga to Magboboot kantanow to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan din. Di ka ogpakamaroyow kanta, kono ogligkat to pogtuman ta poron to dongan no Balaod ni Moisis. Di ka sikan no dalan no imbogoy to Magboboot, igpamalogot dod to sikan no Balaod woy to mgo talagnangon to kinagian din dongan.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 No ka sikan no ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, ogligkat atag to pogtuu ta ki Hisu Kristu. No agad hontow no ogtuu on kandin, songo ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su waro ogpakalabow no otow,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 su ka tibo no mgo otow, makasasalo to Magboboot no ka mgo batasan dan, nakamariu to karoyawon din.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Di ligkat to pogkohoy-u to Magboboot kanta, nohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan din su ligkat ki Hisu Kristu no nigbalukas kantanow no makasasalo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Agad to nig-aguanta ka Magboboot no waro din pad dongan logpari ka mgo otow no makasasalo, impapitow rin ka igkaroyow to batasan din su imbogoy rin to oyow ogkamatoy si Hisus no igliwan kanta su ligkat to langosa rin no noitis, ogpasayluon kinow on to mgo salo ta ko ogtuu kinow on kandin.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 No ian to sikan ka nigpohimu to Magboboot ki Hisu Kristu, oyow kuntoon, duon igpamalogot to Magboboot to maroyow sikandin woy igkaruwa, imbogoy rin si Hisus to oyow agad hontow no ogtuu kandin, oghimuon din no maroyow dio to tangkaan din.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Sikan ian, kono no litos ko ogparakoldakol ki su ka pogkaawo to mgo salo ta, kono ogligkat to pogtuman ta to Balaod no ingkasulat ni Moisis, di ogligkat atag to nigtuu kinow on ki Hisus,
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 su ogkasabutan ta to ian do ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot ka pogtuu ta ki Hisu Kristu. Kono ogligkat to ogtuman ki to Balaod no ingkasulat dongan.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ka Magboboot, kono no Magboboot do sikandin to mgo Hudiu su Magboboot sikandin to tibo no mgo otow, ka Hudiu woy ka kono no Hudiu
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 su sagboka ro ian ka Magboboot. No sikan ian, ogmaroyawon din on ka mgo Hudiu ko ogtuu on ki Hisus, no songo ogmaroyawon din ka mgo otow no kono no Hudiu ko songo ogtuu on kandin.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nò, su ian do ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot ka pogtuu ta ki Hisus, do kow ogsumansuman to warad on buwa pulus ka dongan no Balaod to Magboboot, su ligkat to pogtuu ta ki Hisus, madmaroyow atag ka pogtuman ta to sikan no Balaod.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.