Romanos 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nò, og-inso a ko waro nanaan pulus ko nootow kinow no Hudiu, woy ko waro buwa pulus ka batasan ta to mgo Hudiu to ogpatuli?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Dakol man poron ka pulus to nootow ki no Hudiu, su to kabinunsuran, nigsaligan kinow to kinagian to Magboboot.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Agad to duon mgo Hudiu no waro nigpaagad-agad to kinagian to Magboboot no impasulat din kandan, di kono ogkohimu ko kono ogtuman ka Magboboot to kandin no innangon,
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 su ogkasaligan atag sikandin. Agad ko ubaton ka tibo no mgo otow, tu-tuu ian atag ka kinagian to Magboboot. Ka sikan, ogkounawa to soini no ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot, no nigkagian din ka Magboboot to,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Songo kuwo buwa ko duon otow no ogkagi to, “Woy ogtokoron ka igkaroyow no batasan to Magboboot ko duon maroot no oghimuon ta. Sikan ian, ko duon oghimuon ta no maroot, kono buwa no litos ko oglogparan ki rin.” Nò, ko sikan ka kagi ran, kono ogkaayun ka doromdom dan su ka doromdom dan, dio do duon ogligkat to mgo otow
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 su kono ogkohimu ko kono no matuwarong ka Magboboot. Pananglitan, ko kono pa no matuwarong ka Magboboot, kono poron ogkohimu ko ogbobootan din uromo ka tibo no otow to soini no kalibutan.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Songo kuwo buwa ko duon otow no ogkagi to, “Ka batasan ku to og-uubat, ko igpanag-ilingan tad to batasan to Magboboot no ogkagi to tu-tuu ro, ogkasayo sikandin su maroyow ka kandin no batasan. Sikan ian, kono a poron ogkalogparan to Magboboot woy kono a poron oghingaranan no makasasalo ko og-uubat a su nokoy naan to ogkasayo sikandin su ligkat to sikan ka batasan ku,” kagi to sikan no mgo otow.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ko sikan ka doromdom dan, songo ogpakaroromdom buwa sikandan to, “Maroyow buwa ko oghimu ki to maroot oyow ogkabaluy on no maroyow.” Nò, duon mgo otow no ogpakaroot kanami su ignangon dan to sikan ian ka ig-anad noy. Dokad di kono ogkaayun no kagi, no ko hontow ka og-anad to sikan, oglitos ian no ogkalogparan to Magboboot sikandan.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nò, nahan now buwa ko madmaroyow ka pogpitow to Magboboot to mgo Hudiu, to pogpitow rin to mgo otow no kono no Hudiu. Kono man su ian ku innangon kaniu ganna to tibo no mgo otow agad Hudiu woy ko kono no Hudiu, ogkabootan sikandan duon to goinawa ran to oghimu to mgo maroot.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot. Kagi rin to:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Waro otow no matul-id ka pogsabut din,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Tibo nigsuwoy. Tibo nakasalo. Waro agad sagboka no oghimu to maroyow.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ka mgo kagi ran, ogkounawa to lobong no og-uwang no waro bunbuni.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Woy malasi ogkagi sikandan to igpanungayow
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Magaan oghimatoy sikandan to otow.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 No agad hondoi ogpakabayo sikandan, dakol ka ogkaraat dan,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Waro dan matagoi ka batasan no ogpakabogoy to maawang no pog-ugpo.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Waro tahudtahud dan to Magboboot.” Sikan ka ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nò, nataga kinow to, ka kagi to Balaod to Magboboot, impanangon din to mgo otow no nasakup to sikan no Balaod. Di ian tuud din to oyow waro otow no ogpakakagi to kono no litos ko ogkalogparan sikandin to Magboboot. Ian su tibo no mgo otow kai to kalibutan, nakalop-ang to sikan no innangon to Magboboot.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ian su waro otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan din ligkat to pogtuman din poron to Balaod to Magboboot, su ka Balaod din ka ogpakabat-ow kanta to nakasalo kinow on kandin.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Di kuntoon, duon on dalan no impohitaga to Magboboot kantanow to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan din. Di ka ogpakamaroyow kanta, kono ogligkat to pogtuman ta poron to dongan no Balaod ni Moisis. Di ka sikan no dalan no imbogoy to Magboboot, igpamalogot dod to sikan no Balaod woy to mgo talagnangon to kinagian din dongan.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 No ka sikan no ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, ogligkat atag to pogtuu ta ki Hisu Kristu. No agad hontow no ogtuu on kandin, songo ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su waro ogpakalabow no otow,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 su ka tibo no mgo otow, makasasalo to Magboboot no ka mgo batasan dan, nakamariu to karoyawon din.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Di ligkat to pogkohoy-u to Magboboot kanta, nohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan din su ligkat ki Hisu Kristu no nigbalukas kantanow no makasasalo.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Agad to nig-aguanta ka Magboboot no waro din pad dongan logpari ka mgo otow no makasasalo, impapitow rin ka igkaroyow to batasan din su imbogoy rin to oyow ogkamatoy si Hisus no igliwan kanta su ligkat to langosa rin no noitis, ogpasayluon kinow on to mgo salo ta ko ogtuu kinow on kandin.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 No ian to sikan ka nigpohimu to Magboboot ki Hisu Kristu, oyow kuntoon, duon igpamalogot to Magboboot to maroyow sikandin woy igkaruwa, imbogoy rin si Hisus to oyow agad hontow no ogtuu kandin, oghimuon din no maroyow dio to tangkaan din.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Sikan ian, kono no litos ko ogparakoldakol ki su ka pogkaawo to mgo salo ta, kono ogligkat to pogtuman ta to Balaod no ingkasulat ni Moisis, di ogligkat atag to nigtuu kinow on ki Hisus,
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 su ogkasabutan ta to ian do ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot ka pogtuu ta ki Hisu Kristu. Kono ogligkat to ogtuman ki to Balaod no ingkasulat dongan.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ka Magboboot, kono no Magboboot do sikandin to mgo Hudiu su Magboboot sikandin to tibo no mgo otow, ka Hudiu woy ka kono no Hudiu
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 su sagboka ro ian ka Magboboot. No sikan ian, ogmaroyawon din on ka mgo Hudiu ko ogtuu on ki Hisus, no songo ogmaroyawon din ka mgo otow no kono no Hudiu ko songo ogtuu on kandin.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nò, su ian do ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot ka pogtuu ta ki Hisus, do kow ogsumansuman to warad on buwa pulus ka dongan no Balaod to Magboboot, su ligkat to pogtuu ta ki Hisus, madmaroyow atag ka pogtuman ta to sikan no Balaod.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.