Romanos 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nò, og-inso a ko waro nanaan pulus ko nootow kinow no Hudiu, woy ko waro buwa pulus ka batasan ta to mgo Hudiu to ogpatuli?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Dakol man poron ka pulus to nootow ki no Hudiu, su to kabinunsuran, nigsaligan kinow to kinagian to Magboboot.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Agad to duon mgo Hudiu no waro nigpaagad-agad to kinagian to Magboboot no impasulat din kandan, di kono ogkohimu ko kono ogtuman ka Magboboot to kandin no innangon,
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 su ogkasaligan atag sikandin. Agad ko ubaton ka tibo no mgo otow, tu-tuu ian atag ka kinagian to Magboboot. Ka sikan, ogkounawa to soini no ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot, no nigkagian din ka Magboboot to,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Songo kuwo buwa ko duon otow no ogkagi to, “Woy ogtokoron ka igkaroyow no batasan to Magboboot ko duon maroot no oghimuon ta. Sikan ian, ko duon oghimuon ta no maroot, kono buwa no litos ko oglogparan ki rin.” Nò, ko sikan ka kagi ran, kono ogkaayun ka doromdom dan su ka doromdom dan, dio do duon ogligkat to mgo otow
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 su kono ogkohimu ko kono no matuwarong ka Magboboot. Pananglitan, ko kono pa no matuwarong ka Magboboot, kono poron ogkohimu ko ogbobootan din uromo ka tibo no otow to soini no kalibutan.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Songo kuwo buwa ko duon otow no ogkagi to, “Ka batasan ku to og-uubat, ko igpanag-ilingan tad to batasan to Magboboot no ogkagi to tu-tuu ro, ogkasayo sikandin su maroyow ka kandin no batasan. Sikan ian, kono a poron ogkalogparan to Magboboot woy kono a poron oghingaranan no makasasalo ko og-uubat a su nokoy naan to ogkasayo sikandin su ligkat to sikan ka batasan ku,” kagi to sikan no mgo otow.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ko sikan ka doromdom dan, songo ogpakaroromdom buwa sikandan to, “Maroyow buwa ko oghimu ki to maroot oyow ogkabaluy on no maroyow.” Nò, duon mgo otow no ogpakaroot kanami su ignangon dan to sikan ian ka ig-anad noy. Dokad di kono ogkaayun no kagi, no ko hontow ka og-anad to sikan, oglitos ian no ogkalogparan to Magboboot sikandan.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nò, nahan now buwa ko madmaroyow ka pogpitow to Magboboot to mgo Hudiu, to pogpitow rin to mgo otow no kono no Hudiu. Kono man su ian ku innangon kaniu ganna to tibo no mgo otow agad Hudiu woy ko kono no Hudiu, ogkabootan sikandan duon to goinawa ran to oghimu to mgo maroot.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ka sikan, ogkounawa to ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot. Kagi rin to:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Waro otow no matul-id ka pogsabut din,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Tibo nigsuwoy. Tibo nakasalo. Waro agad sagboka no oghimu to maroyow.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ka mgo kagi ran, ogkounawa to lobong no og-uwang no waro bunbuni.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Woy malasi ogkagi sikandan to igpanungayow
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Magaan oghimatoy sikandan to otow.
15 Eles se apressam para matar.
16 No agad hondoi ogpakabayo sikandan, dakol ka ogkaraat dan,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Waro dan matagoi ka batasan no ogpakabogoy to maawang no pog-ugpo.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Waro tahudtahud dan to Magboboot.” Sikan ka ingkasulat dongan to kinagian to Magboboot.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nò, nataga kinow to, ka kagi to Balaod to Magboboot, impanangon din to mgo otow no nasakup to sikan no Balaod. Di ian tuud din to oyow waro otow no ogpakakagi to kono no litos ko ogkalogparan sikandin to Magboboot. Ian su tibo no mgo otow kai to kalibutan, nakalop-ang to sikan no innangon to Magboboot.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ian su waro otow no ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan din ligkat to pogtuman din poron to Balaod to Magboboot, su ka Balaod din ka ogpakabat-ow kanta to nakasalo kinow on kandin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Di kuntoon, duon on dalan no impohitaga to Magboboot kantanow to oyow ogkohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan din. Di ka ogpakamaroyow kanta, kono ogligkat to pogtuman ta poron to dongan no Balaod ni Moisis. Di ka sikan no dalan no imbogoy to Magboboot, igpamalogot dod to sikan no Balaod woy to mgo talagnangon to kinagian din dongan.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 No ka sikan no ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, ogligkat atag to pogtuu ta ki Hisu Kristu. No agad hontow no ogtuu on kandin, songo ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot su waro ogpakalabow no otow,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 su ka tibo no mgo otow, makasasalo to Magboboot no ka mgo batasan dan, nakamariu to karoyawon din.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Di ligkat to pogkohoy-u to Magboboot kanta, nohimu kinow on no maroyow dio to tangkaan din su ligkat ki Hisu Kristu no nigbalukas kantanow no makasasalo.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Agad to nig-aguanta ka Magboboot no waro din pad dongan logpari ka mgo otow no makasasalo, impapitow rin ka igkaroyow to batasan din su imbogoy rin to oyow ogkamatoy si Hisus no igliwan kanta su ligkat to langosa rin no noitis, ogpasayluon kinow on to mgo salo ta ko ogtuu kinow on kandin.
25 — ausente —
26 No ian to sikan ka nigpohimu to Magboboot ki Hisu Kristu, oyow kuntoon, duon igpamalogot to Magboboot to maroyow sikandin woy igkaruwa, imbogoy rin si Hisus to oyow agad hontow no ogtuu kandin, oghimuon din no maroyow dio to tangkaan din.
26 — ausente —
27 Sikan ian, kono no litos ko ogparakoldakol ki su ka pogkaawo to mgo salo ta, kono ogligkat to pogtuman ta to Balaod no ingkasulat ni Moisis, di ogligkat atag to nigtuu kinow on ki Hisus,
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 su ogkasabutan ta to ian do ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot ka pogtuu ta ki Hisu Kristu. Kono ogligkat to ogtuman ki to Balaod no ingkasulat dongan.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ka Magboboot, kono no Magboboot do sikandin to mgo Hudiu su Magboboot sikandin to tibo no mgo otow, ka Hudiu woy ka kono no Hudiu
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 su sagboka ro ian ka Magboboot. No sikan ian, ogmaroyawon din on ka mgo Hudiu ko ogtuu on ki Hisus, no songo ogmaroyawon din ka mgo otow no kono no Hudiu ko songo ogtuu on kandin.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nò, su ian do ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot ka pogtuu ta ki Hisus, do kow ogsumansuman to warad on buwa pulus ka dongan no Balaod to Magboboot, su ligkat to pogtuu ta ki Hisus, madmaroyow atag ka pogtuman ta to sikan no Balaod.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.