Romanos 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Ka soini no sulat, nigligkat kanak no si Pablo. Uripon a ni Hisu Kristu woy nohimu a no suguanon din. Ian su ka Magboboot ka nig-alam kanak su oyow ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon din.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ka soini no nangnangonon, impanoy innangon to Magboboot dio to dongan no talagnangon to kagi rin no impasulat din dio to Tahan no Kasulatan to kinagian din.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Soini ka Maroyow no Nangnangonon tongod to Anak din no ian Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. Tongod to nigpokootow sikandin kai to soini no tano, nohimu on sikandin no kapunganan to dongan no igbuyag no si Dabid.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ligkat to Gimukud to Magboboot no matuwarong, impohitaga to si Hisus Ka Anak to Magboboot su ligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot no nig-uyag ki Hisus to pogkamatoy rin.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ligkat ki Hisu Kristu, nohoy-uan a to Magboboot no nighimu a rin no suguanon din to oyow og-anaron ku ka mohon-ing no mgo otow to oyow mohon-ing ka ogtuu woy to oyow ogpaagad-agad sikandan ki Hisu Kristu dio to agad hondoi no mgo ugpaan. No ian to oyow ogtahuron on ka ngaran din.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 No sikaniu no ogtuu ki Hisus no dio to lunsud to Ruma, songo nalagkos kow to duma no mgo otow no ogtuu ki Hisus su nohimu kow on no sakup din.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Sikan ian no nigsulatan ku sikaniu tibo no dio to lunsud to Ruma no indakoli to Magboboot to goinawa lagkos to nohimu kow on no sakup din.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 To kabinunsuran to kagi ku, ognangonan ku sikaniu to si Hisu Kristu ka dalan ku to oyow ogpasalamatan ku ka Magboboot tongod kaniu su dio to agad hondoi no ugpaan, duon mgo otow no ogpakanangonnangon tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Sikan ian to tibo no pog-ampu ku to Magboboot, iglagkos ku sikaniu to pog-ampu ku. Ka Magboboot ka ogpakamalogot to soini no ignangon ku to sikandin ka ogpaag-agaran ku to pogpoomot ku to ognangonnangon a to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 No to pog-ampu ku, ogbuyu a to Magboboot to oyow, ko igbogoy rin, oghimuan a rin poron to dalan to oyow ogpakatood a no oghondio to kaniu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ian su dakol ka igkoiniat ku to oyow ogkitoon ku sikaniu, oyow duon igkabogoy ku kaniu ligkat to Gimukud to Magboboot no ogpokohogot to pogtuu now.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ka ignangon ku kaniu, ogkoiniatan ku ko tibo kinow, ogpabulbuligoy to poghogot to pogtuu ta.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ogkoiniatan ku, mgo sulod, to oyow ogkataga kow to malasi a poron ogbabantaan no oghondio to kaniu. Di taman kuntoon, duon nakabalabag kanak. Ian to ogkoiniat a no oghondio to kaniu su oyow, ligkat to pog-anad ku, duon mgo otow dio to kaniu no songo ogtuu ki Hisus no unawa to duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nigtuu kandin no dio to duma no mgo lunsud.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Duon katondanan ku to oyow ognangonnangon a to tibo no mgo otow tongod ki Hisu Kristu, ko nokoiskuila woy ko waro mokoiskuila, ko duon katouanan dan woy ko waro katouanan dan.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Sikan ian no ogkoiniat a lagboy no oghondio to kaniu to Ruma su oyow songo ogpakanangonnangon a kaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ian su kono a ogkasipod no ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu, su agad hontow no ogtuu, ko Hudiu woy ka kono no Hudiu, ogkapangabangan sikandan oyow ogkaawo on ka iglogpad poron to salo dan. No ka sikan no pogpangabang, ogligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ian su ligkat to soini no Maroyow no Nangnangonon, ogkataga ka mgo otow ko nokoy ka nighimu to Magboboot no dalan ta oyow ogkohimu on no ogmaroyow sikandan dio to tangkaan din. No ka pogtuu ran ki Hisu Kristu, ian ka ogpakamaroyow kandan dio to tangkaan to Magboboot su duon ingkasulat dongan no kagi rin to, “Ka otow no ligkat to pogtuu rin ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot, sikan ian ka ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ka Magboboot, nigpohitaga on to dakol no igkabolu din su maroot ka mgo batasan to mgo otow woy su kono dan ogtahuron sikandin. No ka mgo maroot no batasan dan ka ogpakabalabag to pog-anad to tu-tuu no nangnangonon tongod to Magboboot.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 No oglogparan din sikandan su malomu no ogkatagaan dan ka Magboboot su duon impohitaga rin to oyow ogkatagaan dan man sikandin.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ian su ligkat to an-anayan to poghimu rin to soini no kalibutan, agad to kono ogkakitaan ka Magboboot, ogkitoon dod man ka kalaglagan no nighimu rin. No ligkat to sikan, ogkatagaan tad to sikandin ian ka Magboboot no waro katamanan to kabogbogan din. Sikan ian to kono ogpakaligal ka mgo otow ko ognangon poron to waro mataga sikandan ko duon Magboboot woy ko waro.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ian su agad to nigtokod dan ka Magboboot, waro dan ibogoy kandin ka litos no igtahud to Magboboot ian sikandin woy songo waro dan pasalamati. Di atag, nahalin on ka mgo doromdom dan to waro pulus no doromdom dan taman to nounawa on to nigmarusilom on ka pogkasabuti ran.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Oghonduonon sikandan to dakol ka ogkatouanan dan. Dokad di, nohimu on sikandan to otow no naangol-angol.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Waro dan simbaa ka tu-tuu ian woy mabogbog no Magboboot no waro katamanan, di ian dan pigsimba ka mgo hinimuan dan no mgo inotow-otow no ogkoiling to mgo ayam woy to mgo manukmanuk woy ka mgo ulod.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sikan ian, warad nigsagman to Magboboot ka sikan no mgo otow ko nokoy ka oghimuon dan no ogligkat to mgo maroot no igkoibog dan. No ka maroot no oghimuon dan dio to duma ran, litos no igkasipod dan poron.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ian su ubat ka inliwan dan to tu-tuu ian no nangnangonon tongod to Magboboot, no ogsimboon dan on woy ogpasakup sikandan to kalaglagan no pighimu ro to Magboboot. Konad on atag ogsimboon woy konad on ogpasakup to Talaghimu to tibo. Di ka Magboboot ka litos no ogsayoon ta to waro katamanan.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nò, su sikan ka nighimu to mgo otow, nigbalagad on to Magboboot ko nokoy ka ogkoiniatan dan no maroot no ogtumanon dan no litos poron no igkasipod dan. Duon mgo boi no nigbalbalawan dan on ka batasan dan poron to mgo lukos no nigmool-olinoy on ka mgo boi no ogmohulhuliroy.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Agad to mgo lukos, songo duon ka nig-ongkod to tahan no batasan dan to boi di noibogan dan ka songo unawa ran no lukos, no songo nigmool-olinoy on. Igkasipod ta ka oghimuon dan to lawa ran, no ligkat to maroot no batasan dan, ogdaaton dan ka lawa ran. Ka sikan, ogkohimu on no logpad no kono dan ogkaaliguan.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 No su wa dan moiniati ka tu-tuu no katagaanan dan poron to Magboboot, waro din on sagmana sikandan. No ligkat to sikan, natimtimulan do ian ka mgo maroot no doromdom dan no nighimu ran on ka kono no litos.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Warad tapid no ogkaroromdom dan no maroot no oghimuon dan woy nigmaroot ka goinawa ran to mgo duma ran. Noibogan dan ka kalaglagan to duma ran woy nigmaroot ka mgo batasan dan. Ungod ogkoima to duma ran, ogpamunu, ogpoog-ogotoy, oggawayan dan ka duma ran, oghisakitan dan woy ogtalosobon dan.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ogdooton dan ka duma ran, og-usigon dan ka Magboboot woy ogdoogdoogon dan ka agad hontow. Ogparakoldakol sikandan woy ogmarayandayan. Moiria sikandan to ogdoromdom ko nokoy man do no maroot ka oghimuon dan. Woy kono ogpaagad-agad to inoy ran woy ko ka amoy ran.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Kono ogkatou no oghimu to maroyow. Kono ogtuman ko nokoy ka ignangon to duma ran. Waro goinawa ran to duma ran woy kono ogkohoy-u.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Nataga sikandan to tahan do no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow no oghimu to sikan no maroot no mgo batasan, no ogkalogparan sikandan to waro katamanan. Di ogparagason dan ka poghimu ran to sikan ian no mgo maroot no batasan dan. No kono do no sikan ka oghimuon dan di songo maroyow to goinawa ran ko duon dangob no otow no songo oghimu to ogkounawa to batasan dan.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.