Romanos 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Ka soini no sulat, nigligkat kanak no si Pablo. Uripon a ni Hisu Kristu woy nohimu a no suguanon din. Ian su ka Magboboot ka nig-alam kanak su oyow ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon din.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ka soini no nangnangonon, impanoy innangon to Magboboot dio to dongan no talagnangon to kagi rin no impasulat din dio to Tahan no Kasulatan to kinagian din.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Soini ka Maroyow no Nangnangonon tongod to Anak din no ian Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. Tongod to nigpokootow sikandin kai to soini no tano, nohimu on sikandin no kapunganan to dongan no igbuyag no si Dabid.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ligkat to Gimukud to Magboboot no matuwarong, impohitaga to si Hisus Ka Anak to Magboboot su ligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot no nig-uyag ki Hisus to pogkamatoy rin.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ligkat ki Hisu Kristu, nohoy-uan a to Magboboot no nighimu a rin no suguanon din to oyow og-anaron ku ka mohon-ing no mgo otow to oyow mohon-ing ka ogtuu woy to oyow ogpaagad-agad sikandan ki Hisu Kristu dio to agad hondoi no mgo ugpaan. No ian to oyow ogtahuron on ka ngaran din.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 No sikaniu no ogtuu ki Hisus no dio to lunsud to Ruma, songo nalagkos kow to duma no mgo otow no ogtuu ki Hisus su nohimu kow on no sakup din.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Sikan ian no nigsulatan ku sikaniu tibo no dio to lunsud to Ruma no indakoli to Magboboot to goinawa lagkos to nohimu kow on no sakup din.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 To kabinunsuran to kagi ku, ognangonan ku sikaniu to si Hisu Kristu ka dalan ku to oyow ogpasalamatan ku ka Magboboot tongod kaniu su dio to agad hondoi no ugpaan, duon mgo otow no ogpakanangonnangon tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Sikan ian to tibo no pog-ampu ku to Magboboot, iglagkos ku sikaniu to pog-ampu ku. Ka Magboboot ka ogpakamalogot to soini no ignangon ku to sikandin ka ogpaag-agaran ku to pogpoomot ku to ognangonnangon a to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 No to pog-ampu ku, ogbuyu a to Magboboot to oyow, ko igbogoy rin, oghimuan a rin poron to dalan to oyow ogpakatood a no oghondio to kaniu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ian su dakol ka igkoiniat ku to oyow ogkitoon ku sikaniu, oyow duon igkabogoy ku kaniu ligkat to Gimukud to Magboboot no ogpokohogot to pogtuu now.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ka ignangon ku kaniu, ogkoiniatan ku ko tibo kinow, ogpabulbuligoy to poghogot to pogtuu ta.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ogkoiniatan ku, mgo sulod, to oyow ogkataga kow to malasi a poron ogbabantaan no oghondio to kaniu. Di taman kuntoon, duon nakabalabag kanak. Ian to ogkoiniat a no oghondio to kaniu su oyow, ligkat to pog-anad ku, duon mgo otow dio to kaniu no songo ogtuu ki Hisus no unawa to duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nigtuu kandin no dio to duma no mgo lunsud.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Duon katondanan ku to oyow ognangonnangon a to tibo no mgo otow tongod ki Hisu Kristu, ko nokoiskuila woy ko waro mokoiskuila, ko duon katouanan dan woy ko waro katouanan dan.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Sikan ian no ogkoiniat a lagboy no oghondio to kaniu to Ruma su oyow songo ogpakanangonnangon a kaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ian su kono a ogkasipod no ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu, su agad hontow no ogtuu, ko Hudiu woy ka kono no Hudiu, ogkapangabangan sikandan oyow ogkaawo on ka iglogpad poron to salo dan. No ka sikan no pogpangabang, ogligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ian su ligkat to soini no Maroyow no Nangnangonon, ogkataga ka mgo otow ko nokoy ka nighimu to Magboboot no dalan ta oyow ogkohimu on no ogmaroyow sikandan dio to tangkaan din. No ka pogtuu ran ki Hisu Kristu, ian ka ogpakamaroyow kandan dio to tangkaan to Magboboot su duon ingkasulat dongan no kagi rin to, “Ka otow no ligkat to pogtuu rin ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot, sikan ian ka ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ka Magboboot, nigpohitaga on to dakol no igkabolu din su maroot ka mgo batasan to mgo otow woy su kono dan ogtahuron sikandin. No ka mgo maroot no batasan dan ka ogpakabalabag to pog-anad to tu-tuu no nangnangonon tongod to Magboboot.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 No oglogparan din sikandan su malomu no ogkatagaan dan ka Magboboot su duon impohitaga rin to oyow ogkatagaan dan man sikandin.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ian su ligkat to an-anayan to poghimu rin to soini no kalibutan, agad to kono ogkakitaan ka Magboboot, ogkitoon dod man ka kalaglagan no nighimu rin. No ligkat to sikan, ogkatagaan tad to sikandin ian ka Magboboot no waro katamanan to kabogbogan din. Sikan ian to kono ogpakaligal ka mgo otow ko ognangon poron to waro mataga sikandan ko duon Magboboot woy ko waro.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ian su agad to nigtokod dan ka Magboboot, waro dan ibogoy kandin ka litos no igtahud to Magboboot ian sikandin woy songo waro dan pasalamati. Di atag, nahalin on ka mgo doromdom dan to waro pulus no doromdom dan taman to nounawa on to nigmarusilom on ka pogkasabuti ran.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Oghonduonon sikandan to dakol ka ogkatouanan dan. Dokad di, nohimu on sikandan to otow no naangol-angol.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Waro dan simbaa ka tu-tuu ian woy mabogbog no Magboboot no waro katamanan, di ian dan pigsimba ka mgo hinimuan dan no mgo inotow-otow no ogkoiling to mgo ayam woy to mgo manukmanuk woy ka mgo ulod.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Sikan ian, warad nigsagman to Magboboot ka sikan no mgo otow ko nokoy ka oghimuon dan no ogligkat to mgo maroot no igkoibog dan. No ka maroot no oghimuon dan dio to duma ran, litos no igkasipod dan poron.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ian su ubat ka inliwan dan to tu-tuu ian no nangnangonon tongod to Magboboot, no ogsimboon dan on woy ogpasakup sikandan to kalaglagan no pighimu ro to Magboboot. Konad on atag ogsimboon woy konad on ogpasakup to Talaghimu to tibo. Di ka Magboboot ka litos no ogsayoon ta to waro katamanan.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Nò, su sikan ka nighimu to mgo otow, nigbalagad on to Magboboot ko nokoy ka ogkoiniatan dan no maroot no ogtumanon dan no litos poron no igkasipod dan. Duon mgo boi no nigbalbalawan dan on ka batasan dan poron to mgo lukos no nigmool-olinoy on ka mgo boi no ogmohulhuliroy.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Agad to mgo lukos, songo duon ka nig-ongkod to tahan no batasan dan to boi di noibogan dan ka songo unawa ran no lukos, no songo nigmool-olinoy on. Igkasipod ta ka oghimuon dan to lawa ran, no ligkat to maroot no batasan dan, ogdaaton dan ka lawa ran. Ka sikan, ogkohimu on no logpad no kono dan ogkaaliguan.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 No su wa dan moiniati ka tu-tuu no katagaanan dan poron to Magboboot, waro din on sagmana sikandan. No ligkat to sikan, natimtimulan do ian ka mgo maroot no doromdom dan no nighimu ran on ka kono no litos.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Warad tapid no ogkaroromdom dan no maroot no oghimuon dan woy nigmaroot ka goinawa ran to mgo duma ran. Noibogan dan ka kalaglagan to duma ran woy nigmaroot ka mgo batasan dan. Ungod ogkoima to duma ran, ogpamunu, ogpoog-ogotoy, oggawayan dan ka duma ran, oghisakitan dan woy ogtalosobon dan.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ogdooton dan ka duma ran, og-usigon dan ka Magboboot woy ogdoogdoogon dan ka agad hontow. Ogparakoldakol sikandan woy ogmarayandayan. Moiria sikandan to ogdoromdom ko nokoy man do no maroot ka oghimuon dan. Woy kono ogpaagad-agad to inoy ran woy ko ka amoy ran.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kono ogkatou no oghimu to maroyow. Kono ogtuman ko nokoy ka ignangon to duma ran. Waro goinawa ran to duma ran woy kono ogkohoy-u.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nataga sikandan to tahan do no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow no oghimu to sikan no maroot no mgo batasan, no ogkalogparan sikandan to waro katamanan. Di ogparagason dan ka poghimu ran to sikan ian no mgo maroot no batasan dan. No kono do no sikan ka oghimuon dan di songo maroyow to goinawa ran ko duon dangob no otow no songo oghimu to ogkounawa to batasan dan.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.