Romanos 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka soini no sulat, nigligkat kanak no si Pablo. Uripon a ni Hisu Kristu woy nohimu a no suguanon din. Ian su ka Magboboot ka nig-alam kanak su oyow ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon din.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ka soini no nangnangonon, impanoy innangon to Magboboot dio to dongan no talagnangon to kagi rin no impasulat din dio to Tahan no Kasulatan to kinagian din.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Soini ka Maroyow no Nangnangonon tongod to Anak din no ian Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. Tongod to nigpokootow sikandin kai to soini no tano, nohimu on sikandin no kapunganan to dongan no igbuyag no si Dabid.
3 — ausente —
4 Ligkat to Gimukud to Magboboot no matuwarong, impohitaga to si Hisus Ka Anak to Magboboot su ligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot no nig-uyag ki Hisus to pogkamatoy rin.
4 — ausente —
5 Ligkat ki Hisu Kristu, nohoy-uan a to Magboboot no nighimu a rin no suguanon din to oyow og-anaron ku ka mohon-ing no mgo otow to oyow mohon-ing ka ogtuu woy to oyow ogpaagad-agad sikandan ki Hisu Kristu dio to agad hondoi no mgo ugpaan. No ian to oyow ogtahuron on ka ngaran din.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 No sikaniu no ogtuu ki Hisus no dio to lunsud to Ruma, songo nalagkos kow to duma no mgo otow no ogtuu ki Hisus su nohimu kow on no sakup din.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Sikan ian no nigsulatan ku sikaniu tibo no dio to lunsud to Ruma no indakoli to Magboboot to goinawa lagkos to nohimu kow on no sakup din.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 To kabinunsuran to kagi ku, ognangonan ku sikaniu to si Hisu Kristu ka dalan ku to oyow ogpasalamatan ku ka Magboboot tongod kaniu su dio to agad hondoi no ugpaan, duon mgo otow no ogpakanangonnangon tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Sikan ian to tibo no pog-ampu ku to Magboboot, iglagkos ku sikaniu to pog-ampu ku. Ka Magboboot ka ogpakamalogot to soini no ignangon ku to sikandin ka ogpaag-agaran ku to pogpoomot ku to ognangonnangon a to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 No to pog-ampu ku, ogbuyu a to Magboboot to oyow, ko igbogoy rin, oghimuan a rin poron to dalan to oyow ogpakatood a no oghondio to kaniu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ian su dakol ka igkoiniat ku to oyow ogkitoon ku sikaniu, oyow duon igkabogoy ku kaniu ligkat to Gimukud to Magboboot no ogpokohogot to pogtuu now.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ka ignangon ku kaniu, ogkoiniatan ku ko tibo kinow, ogpabulbuligoy to poghogot to pogtuu ta.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ogkoiniatan ku, mgo sulod, to oyow ogkataga kow to malasi a poron ogbabantaan no oghondio to kaniu. Di taman kuntoon, duon nakabalabag kanak. Ian to ogkoiniat a no oghondio to kaniu su oyow, ligkat to pog-anad ku, duon mgo otow dio to kaniu no songo ogtuu ki Hisus no unawa to duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nigtuu kandin no dio to duma no mgo lunsud.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Duon katondanan ku to oyow ognangonnangon a to tibo no mgo otow tongod ki Hisu Kristu, ko nokoiskuila woy ko waro mokoiskuila, ko duon katouanan dan woy ko waro katouanan dan.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Sikan ian no ogkoiniat a lagboy no oghondio to kaniu to Ruma su oyow songo ogpakanangonnangon a kaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ian su kono a ogkasipod no ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu, su agad hontow no ogtuu, ko Hudiu woy ka kono no Hudiu, ogkapangabangan sikandan oyow ogkaawo on ka iglogpad poron to salo dan. No ka sikan no pogpangabang, ogligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ian su ligkat to soini no Maroyow no Nangnangonon, ogkataga ka mgo otow ko nokoy ka nighimu to Magboboot no dalan ta oyow ogkohimu on no ogmaroyow sikandan dio to tangkaan din. No ka pogtuu ran ki Hisu Kristu, ian ka ogpakamaroyow kandan dio to tangkaan to Magboboot su duon ingkasulat dongan no kagi rin to, “Ka otow no ligkat to pogtuu rin ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot, sikan ian ka ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ka Magboboot, nigpohitaga on to dakol no igkabolu din su maroot ka mgo batasan to mgo otow woy su kono dan ogtahuron sikandin. No ka mgo maroot no batasan dan ka ogpakabalabag to pog-anad to tu-tuu no nangnangonon tongod to Magboboot.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 No oglogparan din sikandan su malomu no ogkatagaan dan ka Magboboot su duon impohitaga rin to oyow ogkatagaan dan man sikandin.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ian su ligkat to an-anayan to poghimu rin to soini no kalibutan, agad to kono ogkakitaan ka Magboboot, ogkitoon dod man ka kalaglagan no nighimu rin. No ligkat to sikan, ogkatagaan tad to sikandin ian ka Magboboot no waro katamanan to kabogbogan din. Sikan ian to kono ogpakaligal ka mgo otow ko ognangon poron to waro mataga sikandan ko duon Magboboot woy ko waro.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ian su agad to nigtokod dan ka Magboboot, waro dan ibogoy kandin ka litos no igtahud to Magboboot ian sikandin woy songo waro dan pasalamati. Di atag, nahalin on ka mgo doromdom dan to waro pulus no doromdom dan taman to nounawa on to nigmarusilom on ka pogkasabuti ran.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Oghonduonon sikandan to dakol ka ogkatouanan dan. Dokad di, nohimu on sikandan to otow no naangol-angol.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Waro dan simbaa ka tu-tuu ian woy mabogbog no Magboboot no waro katamanan, di ian dan pigsimba ka mgo hinimuan dan no mgo inotow-otow no ogkoiling to mgo ayam woy to mgo manukmanuk woy ka mgo ulod.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Sikan ian, warad nigsagman to Magboboot ka sikan no mgo otow ko nokoy ka oghimuon dan no ogligkat to mgo maroot no igkoibog dan. No ka maroot no oghimuon dan dio to duma ran, litos no igkasipod dan poron.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ian su ubat ka inliwan dan to tu-tuu ian no nangnangonon tongod to Magboboot, no ogsimboon dan on woy ogpasakup sikandan to kalaglagan no pighimu ro to Magboboot. Konad on atag ogsimboon woy konad on ogpasakup to Talaghimu to tibo. Di ka Magboboot ka litos no ogsayoon ta to waro katamanan.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nò, su sikan ka nighimu to mgo otow, nigbalagad on to Magboboot ko nokoy ka ogkoiniatan dan no maroot no ogtumanon dan no litos poron no igkasipod dan. Duon mgo boi no nigbalbalawan dan on ka batasan dan poron to mgo lukos no nigmool-olinoy on ka mgo boi no ogmohulhuliroy.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Agad to mgo lukos, songo duon ka nig-ongkod to tahan no batasan dan to boi di noibogan dan ka songo unawa ran no lukos, no songo nigmool-olinoy on. Igkasipod ta ka oghimuon dan to lawa ran, no ligkat to maroot no batasan dan, ogdaaton dan ka lawa ran. Ka sikan, ogkohimu on no logpad no kono dan ogkaaliguan.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 No su wa dan moiniati ka tu-tuu no katagaanan dan poron to Magboboot, waro din on sagmana sikandan. No ligkat to sikan, natimtimulan do ian ka mgo maroot no doromdom dan no nighimu ran on ka kono no litos.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Warad tapid no ogkaroromdom dan no maroot no oghimuon dan woy nigmaroot ka goinawa ran to mgo duma ran. Noibogan dan ka kalaglagan to duma ran woy nigmaroot ka mgo batasan dan. Ungod ogkoima to duma ran, ogpamunu, ogpoog-ogotoy, oggawayan dan ka duma ran, oghisakitan dan woy ogtalosobon dan.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ogdooton dan ka duma ran, og-usigon dan ka Magboboot woy ogdoogdoogon dan ka agad hontow. Ogparakoldakol sikandan woy ogmarayandayan. Moiria sikandan to ogdoromdom ko nokoy man do no maroot ka oghimuon dan. Woy kono ogpaagad-agad to inoy ran woy ko ka amoy ran.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Kono ogkatou no oghimu to maroyow. Kono ogtuman ko nokoy ka ignangon to duma ran. Waro goinawa ran to duma ran woy kono ogkohoy-u.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Nataga sikandan to tahan do no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow no oghimu to sikan no maroot no mgo batasan, no ogkalogparan sikandan to waro katamanan. Di ogparagason dan ka poghimu ran to sikan ian no mgo maroot no batasan dan. No kono do no sikan ka oghimuon dan di songo maroyow to goinawa ran ko duon dangob no otow no songo oghimu to ogkounawa to batasan dan.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.