Romanos 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Ka soini no sulat, nigligkat kanak no si Pablo. Uripon a ni Hisu Kristu woy nohimu a no suguanon din. Ian su ka Magboboot ka nig-alam kanak su oyow ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon din.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ka soini no nangnangonon, impanoy innangon to Magboboot dio to dongan no talagnangon to kagi rin no impasulat din dio to Tahan no Kasulatan to kinagian din.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Soini ka Maroyow no Nangnangonon tongod to Anak din no ian Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. Tongod to nigpokootow sikandin kai to soini no tano, nohimu on sikandin no kapunganan to dongan no igbuyag no si Dabid.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ligkat to Gimukud to Magboboot no matuwarong, impohitaga to si Hisus Ka Anak to Magboboot su ligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot no nig-uyag ki Hisus to pogkamatoy rin.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ligkat ki Hisu Kristu, nohoy-uan a to Magboboot no nighimu a rin no suguanon din to oyow og-anaron ku ka mohon-ing no mgo otow to oyow mohon-ing ka ogtuu woy to oyow ogpaagad-agad sikandan ki Hisu Kristu dio to agad hondoi no mgo ugpaan. No ian to oyow ogtahuron on ka ngaran din.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 No sikaniu no ogtuu ki Hisus no dio to lunsud to Ruma, songo nalagkos kow to duma no mgo otow no ogtuu ki Hisus su nohimu kow on no sakup din.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Sikan ian no nigsulatan ku sikaniu tibo no dio to lunsud to Ruma no indakoli to Magboboot to goinawa lagkos to nohimu kow on no sakup din.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 To kabinunsuran to kagi ku, ognangonan ku sikaniu to si Hisu Kristu ka dalan ku to oyow ogpasalamatan ku ka Magboboot tongod kaniu su dio to agad hondoi no ugpaan, duon mgo otow no ogpakanangonnangon tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Sikan ian to tibo no pog-ampu ku to Magboboot, iglagkos ku sikaniu to pog-ampu ku. Ka Magboboot ka ogpakamalogot to soini no ignangon ku to sikandin ka ogpaag-agaran ku to pogpoomot ku to ognangonnangon a to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 No to pog-ampu ku, ogbuyu a to Magboboot to oyow, ko igbogoy rin, oghimuan a rin poron to dalan to oyow ogpakatood a no oghondio to kaniu.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ian su dakol ka igkoiniat ku to oyow ogkitoon ku sikaniu, oyow duon igkabogoy ku kaniu ligkat to Gimukud to Magboboot no ogpokohogot to pogtuu now.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ka ignangon ku kaniu, ogkoiniatan ku ko tibo kinow, ogpabulbuligoy to poghogot to pogtuu ta.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ogkoiniatan ku, mgo sulod, to oyow ogkataga kow to malasi a poron ogbabantaan no oghondio to kaniu. Di taman kuntoon, duon nakabalabag kanak. Ian to ogkoiniat a no oghondio to kaniu su oyow, ligkat to pog-anad ku, duon mgo otow dio to kaniu no songo ogtuu ki Hisus no unawa to duon mgo otow no kono no Hudiu no songo nigtuu kandin no dio to duma no mgo lunsud.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Duon katondanan ku to oyow ognangonnangon a to tibo no mgo otow tongod ki Hisu Kristu, ko nokoiskuila woy ko waro mokoiskuila, ko duon katouanan dan woy ko waro katouanan dan.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Sikan ian no ogkoiniat a lagboy no oghondio to kaniu to Ruma su oyow songo ogpakanangonnangon a kaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ian su kono a ogkasipod no ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu, su agad hontow no ogtuu, ko Hudiu woy ka kono no Hudiu, ogkapangabangan sikandan oyow ogkaawo on ka iglogpad poron to salo dan. No ka sikan no pogpangabang, ogligkat to dakol no kabogbogan to Magboboot.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ian su ligkat to soini no Maroyow no Nangnangonon, ogkataga ka mgo otow ko nokoy ka nighimu to Magboboot no dalan ta oyow ogkohimu on no ogmaroyow sikandan dio to tangkaan din. No ka pogtuu ran ki Hisu Kristu, ian ka ogpakamaroyow kandan dio to tangkaan to Magboboot su duon ingkasulat dongan no kagi rin to, “Ka otow no ligkat to pogtuu rin ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot, sikan ian ka ogbogayan to kouyagan no waro katamanan.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ka Magboboot, nigpohitaga on to dakol no igkabolu din su maroot ka mgo batasan to mgo otow woy su kono dan ogtahuron sikandin. No ka mgo maroot no batasan dan ka ogpakabalabag to pog-anad to tu-tuu no nangnangonon tongod to Magboboot.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 No oglogparan din sikandan su malomu no ogkatagaan dan ka Magboboot su duon impohitaga rin to oyow ogkatagaan dan man sikandin.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ian su ligkat to an-anayan to poghimu rin to soini no kalibutan, agad to kono ogkakitaan ka Magboboot, ogkitoon dod man ka kalaglagan no nighimu rin. No ligkat to sikan, ogkatagaan tad to sikandin ian ka Magboboot no waro katamanan to kabogbogan din. Sikan ian to kono ogpakaligal ka mgo otow ko ognangon poron to waro mataga sikandan ko duon Magboboot woy ko waro.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ian su agad to nigtokod dan ka Magboboot, waro dan ibogoy kandin ka litos no igtahud to Magboboot ian sikandin woy songo waro dan pasalamati. Di atag, nahalin on ka mgo doromdom dan to waro pulus no doromdom dan taman to nounawa on to nigmarusilom on ka pogkasabuti ran.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Oghonduonon sikandan to dakol ka ogkatouanan dan. Dokad di, nohimu on sikandan to otow no naangol-angol.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Waro dan simbaa ka tu-tuu ian woy mabogbog no Magboboot no waro katamanan, di ian dan pigsimba ka mgo hinimuan dan no mgo inotow-otow no ogkoiling to mgo ayam woy to mgo manukmanuk woy ka mgo ulod.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Sikan ian, warad nigsagman to Magboboot ka sikan no mgo otow ko nokoy ka oghimuon dan no ogligkat to mgo maroot no igkoibog dan. No ka maroot no oghimuon dan dio to duma ran, litos no igkasipod dan poron.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ian su ubat ka inliwan dan to tu-tuu ian no nangnangonon tongod to Magboboot, no ogsimboon dan on woy ogpasakup sikandan to kalaglagan no pighimu ro to Magboboot. Konad on atag ogsimboon woy konad on ogpasakup to Talaghimu to tibo. Di ka Magboboot ka litos no ogsayoon ta to waro katamanan.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nò, su sikan ka nighimu to mgo otow, nigbalagad on to Magboboot ko nokoy ka ogkoiniatan dan no maroot no ogtumanon dan no litos poron no igkasipod dan. Duon mgo boi no nigbalbalawan dan on ka batasan dan poron to mgo lukos no nigmool-olinoy on ka mgo boi no ogmohulhuliroy.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Agad to mgo lukos, songo duon ka nig-ongkod to tahan no batasan dan to boi di noibogan dan ka songo unawa ran no lukos, no songo nigmool-olinoy on. Igkasipod ta ka oghimuon dan to lawa ran, no ligkat to maroot no batasan dan, ogdaaton dan ka lawa ran. Ka sikan, ogkohimu on no logpad no kono dan ogkaaliguan.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 No su wa dan moiniati ka tu-tuu no katagaanan dan poron to Magboboot, waro din on sagmana sikandan. No ligkat to sikan, natimtimulan do ian ka mgo maroot no doromdom dan no nighimu ran on ka kono no litos.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Warad tapid no ogkaroromdom dan no maroot no oghimuon dan woy nigmaroot ka goinawa ran to mgo duma ran. Noibogan dan ka kalaglagan to duma ran woy nigmaroot ka mgo batasan dan. Ungod ogkoima to duma ran, ogpamunu, ogpoog-ogotoy, oggawayan dan ka duma ran, oghisakitan dan woy ogtalosobon dan.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ogdooton dan ka duma ran, og-usigon dan ka Magboboot woy ogdoogdoogon dan ka agad hontow. Ogparakoldakol sikandan woy ogmarayandayan. Moiria sikandan to ogdoromdom ko nokoy man do no maroot ka oghimuon dan. Woy kono ogpaagad-agad to inoy ran woy ko ka amoy ran.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kono ogkatou no oghimu to maroyow. Kono ogtuman ko nokoy ka ignangon to duma ran. Waro goinawa ran to duma ran woy kono ogkohoy-u.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nataga sikandan to tahan do no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow no oghimu to sikan no maroot no mgo batasan, no ogkalogparan sikandan to waro katamanan. Di ogparagason dan ka poghimu ran to sikan ian no mgo maroot no batasan dan. No kono do no sikan ka oghimuon dan di songo maroyow to goinawa ran ko duon dangob no otow no songo oghimu to ogkounawa to batasan dan.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.