Romanos 15
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nò, sikanta no nohogot to pogtuu ta, og-awoson no og-aguantoon ta ka pogtuu to duma ta no kono amana no hogot no kono ta oghimuon ka igkarago to kanta ro no goinawa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Di og-awoson atag to oghimuon ta ka igkarago to duma ta no ogtuu ko nokoy ka ogpakamaroyow kandin oyow ogkohogot ka pogtuu rin.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ian su si Hisu Kristu, nigtuman to koiniatan to Amoy rin, no kono no ka kandin do no koiniatan su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to, “Nasugat a to kagi to mgo otow no nigdoot koykow.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 No ka tibo no ingkasulat no kinagian to Magboboot dongan, ingkasulat to oyow ogkaanad kinow oyow ogkaaguanta ta ka mgo igkabaybayari ta woy to oyow ogkabuligan on ka goinawa ta oyow kono ogkawoil ka ogkoim-imanan ta.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 No ka Magboboot, ian ogligkatan to ogkaaguanta ta ka igkabaybayari ta, woy sikandin dod ka ogligkatan to ogkabuligan ka goinawa ta. Ogbuyu a kandin to oyow ogkasagboka ro ka goinawa now tibo no oyow ogkounug now ka batasan ni Hisu Kristu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 No ian to oyow, tibo kaniu, ogkasagboka ro ka pogkasayo now to Magboboot no ian Magboboot woy Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sikaniu no nigtuu, dumaruma kow unawa ki Hisu Kristu no nigdumaruma kaniu. Ko sikan ka oghimuon now, ogkasayo ka Magboboot.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 No ian to ogdumaruma kinow su tu-tuu ian ka ignangon ku kaniu tongod ki Hisu Kristu, to nohimu sikandin no talagbulig to mgo pinanganak ni Israil to oyow ogkataga sikandan to tu-tuu ian no ogkatuman on to Magboboot ka innangon din dongan to mgo kaap-apuan dan.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Woy songo nig-awos to oyow sikaniu no kono no Hudiu, songo ogkasayo now ka Magboboot su ligkat to songo nohoy-uan kow nikandin. Ian su duon impasulat dongan to Magboboot to kagi ni Hisu Kristu kandin to:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Woy songo nigkagi to:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Woy duon pad dangob no sulat no nigkagi to:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Songo duon ingkasulat dongan no kagi ni Isaias to:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ka Magboboot no ian ligkatan to ogpokoiman-iman ki to karoyawon, sikandin ka ogbuyuon ku to oyow ogbogayan kow rin to dakol no igkarago now woy to maawang no goinawa now to duma now no ogligkat to pogtuu now kandin. No ian to oyow, ligkat to kabogbogan to Gimukud to Magboboot, ogkohogot on ka pog-iman-iman now to sikan no igkabogoy to Magboboot kaniu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mgo sulod, to kanak no doromdom, nataga a to maroyow on ian ka kaniu no mgo batasan. Woy nataga a rod to ogpakasabut kow on ian to kinagian to Magboboot, woy to ogkatou kow to ogpaan-anaroy.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Di agad naan, niglangob a nignangonnangon kaniu kai to soini no sulat to pila buwa no igkanangon ku oyow kono now ogkalingawi. No ian su nohoy-uan a to Magboboot
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 to nohimu a rin no suguanon ni Hisu Kristu oyow ogpakanangonnangon a kaniu no kono no Hudiu to Maroyow no Nangnangonon tongod kandin. Ogkounawa a to talagpanubad, no sikaniu no kono no Hudiu no nigtuu ki Hisus ka igbogoy ku dio to Magboboot. No og-awoson to ligkat to oghimuon to Gimukud to Magboboot, warad agad nokoy no maroot dio to goinawa now. Sikan ka litos to Magboboot.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 No su ogbuligan a ni Hisu Kristu, ogkaragaan ku ka pogtuman ku to soini no igpohimu to Magboboot kanak.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Di kono a oglangub ognangonnangon to agad nokoy ko kono no ka impohimu ni Hisu Kristu kanak to oyow ka mgo otow no kono no Hudiu, ogkohimu no ogpaagad-agad on to Magboboot. No nohimu ka sikan su ligkat to impanangon ni Hisus kanak, woy ligkat dod to impohimu rin kanak.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Lagkos to nohimu rod ka sikan su ligkat to kabogbogan to mgo kabolbolonganan woy to mgo pog-indan to tu-tuu ian ka nangnangonon woy su ligkat to kabogbogan to Gimukud to Magboboot. No to nokohipanow a ligkat to lunsud to Hirusalim taman to ugpaan to Iliriku, tibo ku nanangoni to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ian su ogkoiniat a to ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow to mgo lunsud no waro pad makarinog tongod ki Hisu Kristu, su kono a ogkoiniat ko ogkoikatan ku ka hinimuan to dangob no otow no nokohun-a nignangonnangon kandan tongod kandin.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ka oghimuon ku, ogpakatuman to ingkasulat no kinagian to Magboboot to:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Sikan ian to mananoy a makatood no oghondio kaniu su malasi a mabalabagi to soini no oghimuon ku.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Di kuntoon, su napongaan kud on ka hulingon ku kai to soini no mgo lunsud, woy su mohon-ing ka tuid no nigligad ka noiniat a to oghondio to kaniu,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 og-iman-iman a to ogpakakita a kaniu su oghondio a poron to ugpaan to Espanya no ogsagpit a dio to kaniu to Ruma. Ogkarago a to ogdumaruma a pad kaniu to malopot no pog-ugpo. Pogkaponga, ogkabuligan a nu to poghipanow ku.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Di kuntoon, ogpokohipanow a pad no oghondio a to lunsud to Hirusalim su duon ogkaalap ku no igbulig to mgo otow no nigtuu no nasakup to Magboboot.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ian su ka mgo otow no nigtuu no taga Masidonia, woy ka dio to probinsia to Girisia, nakaroromdom to maroyow ko duon igkabogoy ran no igbulig dan to mgo otow no nigtuu no dio to Hirusalim no duon og-awoson.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Kandan ian no goinawa to ogbulig, di litos ian su duon utang to goinawa ran to mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim. Ian su ligkat kandan, ka mgo otow no kono no Hudiu, natalaran on to karoyawon no nigligkat to pogtuu ran to Magboboot. Sikan ian to og-awoson to, ka mgo otow no kono no Hudiu, songo ogbulig to mgo nigtuu no mgo Hudiu to ogkoiluan dan to pog-ugpo dan.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Pogkaponga ku to oghondio to Hirusalim no ko igkabogoy kud on ka ogkaalap ku ka igbulig kandan, ogligkat ad on poron to oghondio to Espanya no ogsagpit a dio to kaniu dio to Ruma.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 No nataga a, ko ogpokouma ad on dio to kaniu, dakol ka pogkohoy-u no igkabogoy ni Hisu Kristu kanta no ogligkat to pogtuu ta.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nò mgo sulod, su dakol ka goinawa now to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, woy su dakol ka pogparakdakoloy tanow to goinawa ligkat to Gimukud to Magboboot, ogbuyu a kaniu to oyow ogpoomotan now ka pog-ampu now to Magboboot tongod kanak.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ampui a now to oyow ogkapangabangan a rin to oyow waro maroot no ogkohimu kanak no ogligkat to mgo otow no kono ogtuu no dio to ugpaan to Hudia. Woy ampui a rod to oyow ka mgo otow no nasakup to Magboboot no dio to Hirusalim, ogkarago to sikan no igkaalap ku kandan.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 No ian to oyow, ko igbogoy to Magboboot, dakol ka igkarago ku no ogpokohondio a to kaniu, woy to oyow ogmaawang ka goinawa ku ligkat to pogsagpit ku dio to kaniu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nò, ogbuyu a to oyow ka Magboboot no ian ligkatan to maawang no goinawa ta, ogdumaruma kaniu. Hoo ian.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.