Romanos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nò, sikanta no nohogot to pogtuu ta, og-awoson no og-aguantoon ta ka pogtuu to duma ta no kono amana no hogot no kono ta oghimuon ka igkarago to kanta ro no goinawa.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Di og-awoson atag to oghimuon ta ka igkarago to duma ta no ogtuu ko nokoy ka ogpakamaroyow kandin oyow ogkohogot ka pogtuu rin.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ian su si Hisu Kristu, nigtuman to koiniatan to Amoy rin, no kono no ka kandin do no koiniatan su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to, “Nasugat a to kagi to mgo otow no nigdoot koykow.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 No ka tibo no ingkasulat no kinagian to Magboboot dongan, ingkasulat to oyow ogkaanad kinow oyow ogkaaguanta ta ka mgo igkabaybayari ta woy to oyow ogkabuligan on ka goinawa ta oyow kono ogkawoil ka ogkoim-imanan ta.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 No ka Magboboot, ian ogligkatan to ogkaaguanta ta ka igkabaybayari ta, woy sikandin dod ka ogligkatan to ogkabuligan ka goinawa ta. Ogbuyu a kandin to oyow ogkasagboka ro ka goinawa now tibo no oyow ogkounug now ka batasan ni Hisu Kristu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 No ian to oyow, tibo kaniu, ogkasagboka ro ka pogkasayo now to Magboboot no ian Magboboot woy Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sikaniu no nigtuu, dumaruma kow unawa ki Hisu Kristu no nigdumaruma kaniu. Ko sikan ka oghimuon now, ogkasayo ka Magboboot.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 No ian to ogdumaruma kinow su tu-tuu ian ka ignangon ku kaniu tongod ki Hisu Kristu, to nohimu sikandin no talagbulig to mgo pinanganak ni Israil to oyow ogkataga sikandan to tu-tuu ian no ogkatuman on to Magboboot ka innangon din dongan to mgo kaap-apuan dan.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Woy songo nig-awos to oyow sikaniu no kono no Hudiu, songo ogkasayo now ka Magboboot su ligkat to songo nohoy-uan kow nikandin. Ian su duon impasulat dongan to Magboboot to kagi ni Hisu Kristu kandin to:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Woy songo nigkagi to:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Woy duon pad dangob no sulat no nigkagi to:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Songo duon ingkasulat dongan no kagi ni Isaias to:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ka Magboboot no ian ligkatan to ogpokoiman-iman ki to karoyawon, sikandin ka ogbuyuon ku to oyow ogbogayan kow rin to dakol no igkarago now woy to maawang no goinawa now to duma now no ogligkat to pogtuu now kandin. No ian to oyow, ligkat to kabogbogan to Gimukud to Magboboot, ogkohogot on ka pog-iman-iman now to sikan no igkabogoy to Magboboot kaniu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mgo sulod, to kanak no doromdom, nataga a to maroyow on ian ka kaniu no mgo batasan. Woy nataga a rod to ogpakasabut kow on ian to kinagian to Magboboot, woy to ogkatou kow to ogpaan-anaroy.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Di agad naan, niglangob a nignangonnangon kaniu kai to soini no sulat to pila buwa no igkanangon ku oyow kono now ogkalingawi. No ian su nohoy-uan a to Magboboot
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 to nohimu a rin no suguanon ni Hisu Kristu oyow ogpakanangonnangon a kaniu no kono no Hudiu to Maroyow no Nangnangonon tongod kandin. Ogkounawa a to talagpanubad, no sikaniu no kono no Hudiu no nigtuu ki Hisus ka igbogoy ku dio to Magboboot. No og-awoson to ligkat to oghimuon to Gimukud to Magboboot, warad agad nokoy no maroot dio to goinawa now. Sikan ka litos to Magboboot.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 No su ogbuligan a ni Hisu Kristu, ogkaragaan ku ka pogtuman ku to soini no igpohimu to Magboboot kanak.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Di kono a oglangub ognangonnangon to agad nokoy ko kono no ka impohimu ni Hisu Kristu kanak to oyow ka mgo otow no kono no Hudiu, ogkohimu no ogpaagad-agad on to Magboboot. No nohimu ka sikan su ligkat to impanangon ni Hisus kanak, woy ligkat dod to impohimu rin kanak.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Lagkos to nohimu rod ka sikan su ligkat to kabogbogan to mgo kabolbolonganan woy to mgo pog-indan to tu-tuu ian ka nangnangonon woy su ligkat to kabogbogan to Gimukud to Magboboot. No to nokohipanow a ligkat to lunsud to Hirusalim taman to ugpaan to Iliriku, tibo ku nanangoni to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ian su ogkoiniat a to ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow to mgo lunsud no waro pad makarinog tongod ki Hisu Kristu, su kono a ogkoiniat ko ogkoikatan ku ka hinimuan to dangob no otow no nokohun-a nignangonnangon kandan tongod kandin.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ka oghimuon ku, ogpakatuman to ingkasulat no kinagian to Magboboot to:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Sikan ian to mananoy a makatood no oghondio kaniu su malasi a mabalabagi to soini no oghimuon ku.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Di kuntoon, su napongaan kud on ka hulingon ku kai to soini no mgo lunsud, woy su mohon-ing ka tuid no nigligad ka noiniat a to oghondio to kaniu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 og-iman-iman a to ogpakakita a kaniu su oghondio a poron to ugpaan to Espanya no ogsagpit a dio to kaniu to Ruma. Ogkarago a to ogdumaruma a pad kaniu to malopot no pog-ugpo. Pogkaponga, ogkabuligan a nu to poghipanow ku.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Di kuntoon, ogpokohipanow a pad no oghondio a to lunsud to Hirusalim su duon ogkaalap ku no igbulig to mgo otow no nigtuu no nasakup to Magboboot.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ian su ka mgo otow no nigtuu no taga Masidonia, woy ka dio to probinsia to Girisia, nakaroromdom to maroyow ko duon igkabogoy ran no igbulig dan to mgo otow no nigtuu no dio to Hirusalim no duon og-awoson.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Kandan ian no goinawa to ogbulig, di litos ian su duon utang to goinawa ran to mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim. Ian su ligkat kandan, ka mgo otow no kono no Hudiu, natalaran on to karoyawon no nigligkat to pogtuu ran to Magboboot. Sikan ian to og-awoson to, ka mgo otow no kono no Hudiu, songo ogbulig to mgo nigtuu no mgo Hudiu to ogkoiluan dan to pog-ugpo dan.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Pogkaponga ku to oghondio to Hirusalim no ko igkabogoy kud on ka ogkaalap ku ka igbulig kandan, ogligkat ad on poron to oghondio to Espanya no ogsagpit a dio to kaniu dio to Ruma.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 No nataga a, ko ogpokouma ad on dio to kaniu, dakol ka pogkohoy-u no igkabogoy ni Hisu Kristu kanta no ogligkat to pogtuu ta.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nò mgo sulod, su dakol ka goinawa now to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, woy su dakol ka pogparakdakoloy tanow to goinawa ligkat to Gimukud to Magboboot, ogbuyu a kaniu to oyow ogpoomotan now ka pog-ampu now to Magboboot tongod kanak.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ampui a now to oyow ogkapangabangan a rin to oyow waro maroot no ogkohimu kanak no ogligkat to mgo otow no kono ogtuu no dio to ugpaan to Hudia. Woy ampui a rod to oyow ka mgo otow no nasakup to Magboboot no dio to Hirusalim, ogkarago to sikan no igkaalap ku kandan.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 No ian to oyow, ko igbogoy to Magboboot, dakol ka igkarago ku no ogpokohondio a to kaniu, woy to oyow ogmaawang ka goinawa ku ligkat to pogsagpit ku dio to kaniu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nò, ogbuyu a to oyow ka Magboboot no ian ligkatan to maawang no goinawa ta, ogdumaruma kaniu. Hoo ian.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.