Romanos 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nò, sikanta no nohogot to pogtuu ta, og-awoson no og-aguantoon ta ka pogtuu to duma ta no kono amana no hogot no kono ta oghimuon ka igkarago to kanta ro no goinawa.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Di og-awoson atag to oghimuon ta ka igkarago to duma ta no ogtuu ko nokoy ka ogpakamaroyow kandin oyow ogkohogot ka pogtuu rin.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ian su si Hisu Kristu, nigtuman to koiniatan to Amoy rin, no kono no ka kandin do no koiniatan su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to, “Nasugat a to kagi to mgo otow no nigdoot koykow.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 No ka tibo no ingkasulat no kinagian to Magboboot dongan, ingkasulat to oyow ogkaanad kinow oyow ogkaaguanta ta ka mgo igkabaybayari ta woy to oyow ogkabuligan on ka goinawa ta oyow kono ogkawoil ka ogkoim-imanan ta.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 No ka Magboboot, ian ogligkatan to ogkaaguanta ta ka igkabaybayari ta, woy sikandin dod ka ogligkatan to ogkabuligan ka goinawa ta. Ogbuyu a kandin to oyow ogkasagboka ro ka goinawa now tibo no oyow ogkounug now ka batasan ni Hisu Kristu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 No ian to oyow, tibo kaniu, ogkasagboka ro ka pogkasayo now to Magboboot no ian Magboboot woy Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sikaniu no nigtuu, dumaruma kow unawa ki Hisu Kristu no nigdumaruma kaniu. Ko sikan ka oghimuon now, ogkasayo ka Magboboot.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 No ian to ogdumaruma kinow su tu-tuu ian ka ignangon ku kaniu tongod ki Hisu Kristu, to nohimu sikandin no talagbulig to mgo pinanganak ni Israil to oyow ogkataga sikandan to tu-tuu ian no ogkatuman on to Magboboot ka innangon din dongan to mgo kaap-apuan dan.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Woy songo nig-awos to oyow sikaniu no kono no Hudiu, songo ogkasayo now ka Magboboot su ligkat to songo nohoy-uan kow nikandin. Ian su duon impasulat dongan to Magboboot to kagi ni Hisu Kristu kandin to:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Woy songo nigkagi to:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Woy duon pad dangob no sulat no nigkagi to:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Songo duon ingkasulat dongan no kagi ni Isaias to:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ka Magboboot no ian ligkatan to ogpokoiman-iman ki to karoyawon, sikandin ka ogbuyuon ku to oyow ogbogayan kow rin to dakol no igkarago now woy to maawang no goinawa now to duma now no ogligkat to pogtuu now kandin. No ian to oyow, ligkat to kabogbogan to Gimukud to Magboboot, ogkohogot on ka pog-iman-iman now to sikan no igkabogoy to Magboboot kaniu.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mgo sulod, to kanak no doromdom, nataga a to maroyow on ian ka kaniu no mgo batasan. Woy nataga a rod to ogpakasabut kow on ian to kinagian to Magboboot, woy to ogkatou kow to ogpaan-anaroy.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Di agad naan, niglangob a nignangonnangon kaniu kai to soini no sulat to pila buwa no igkanangon ku oyow kono now ogkalingawi. No ian su nohoy-uan a to Magboboot
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 to nohimu a rin no suguanon ni Hisu Kristu oyow ogpakanangonnangon a kaniu no kono no Hudiu to Maroyow no Nangnangonon tongod kandin. Ogkounawa a to talagpanubad, no sikaniu no kono no Hudiu no nigtuu ki Hisus ka igbogoy ku dio to Magboboot. No og-awoson to ligkat to oghimuon to Gimukud to Magboboot, warad agad nokoy no maroot dio to goinawa now. Sikan ka litos to Magboboot.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 No su ogbuligan a ni Hisu Kristu, ogkaragaan ku ka pogtuman ku to soini no igpohimu to Magboboot kanak.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Di kono a oglangub ognangonnangon to agad nokoy ko kono no ka impohimu ni Hisu Kristu kanak to oyow ka mgo otow no kono no Hudiu, ogkohimu no ogpaagad-agad on to Magboboot. No nohimu ka sikan su ligkat to impanangon ni Hisus kanak, woy ligkat dod to impohimu rin kanak.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Lagkos to nohimu rod ka sikan su ligkat to kabogbogan to mgo kabolbolonganan woy to mgo pog-indan to tu-tuu ian ka nangnangonon woy su ligkat to kabogbogan to Gimukud to Magboboot. No to nokohipanow a ligkat to lunsud to Hirusalim taman to ugpaan to Iliriku, tibo ku nanangoni to Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ian su ogkoiniat a to ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon dio to mgo otow to mgo lunsud no waro pad makarinog tongod ki Hisu Kristu, su kono a ogkoiniat ko ogkoikatan ku ka hinimuan to dangob no otow no nokohun-a nignangonnangon kandan tongod kandin.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ka oghimuon ku, ogpakatuman to ingkasulat no kinagian to Magboboot to:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Sikan ian to mananoy a makatood no oghondio kaniu su malasi a mabalabagi to soini no oghimuon ku.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Di kuntoon, su napongaan kud on ka hulingon ku kai to soini no mgo lunsud, woy su mohon-ing ka tuid no nigligad ka noiniat a to oghondio to kaniu,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 og-iman-iman a to ogpakakita a kaniu su oghondio a poron to ugpaan to Espanya no ogsagpit a dio to kaniu to Ruma. Ogkarago a to ogdumaruma a pad kaniu to malopot no pog-ugpo. Pogkaponga, ogkabuligan a nu to poghipanow ku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Di kuntoon, ogpokohipanow a pad no oghondio a to lunsud to Hirusalim su duon ogkaalap ku no igbulig to mgo otow no nigtuu no nasakup to Magboboot.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ian su ka mgo otow no nigtuu no taga Masidonia, woy ka dio to probinsia to Girisia, nakaroromdom to maroyow ko duon igkabogoy ran no igbulig dan to mgo otow no nigtuu no dio to Hirusalim no duon og-awoson.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Kandan ian no goinawa to ogbulig, di litos ian su duon utang to goinawa ran to mgo Hudiu no nigtuu ki Hisus no dio to Hirusalim. Ian su ligkat kandan, ka mgo otow no kono no Hudiu, natalaran on to karoyawon no nigligkat to pogtuu ran to Magboboot. Sikan ian to og-awoson to, ka mgo otow no kono no Hudiu, songo ogbulig to mgo nigtuu no mgo Hudiu to ogkoiluan dan to pog-ugpo dan.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Pogkaponga ku to oghondio to Hirusalim no ko igkabogoy kud on ka ogkaalap ku ka igbulig kandan, ogligkat ad on poron to oghondio to Espanya no ogsagpit a dio to kaniu dio to Ruma.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 No nataga a, ko ogpokouma ad on dio to kaniu, dakol ka pogkohoy-u no igkabogoy ni Hisu Kristu kanta no ogligkat to pogtuu ta.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nò mgo sulod, su dakol ka goinawa now to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, woy su dakol ka pogparakdakoloy tanow to goinawa ligkat to Gimukud to Magboboot, ogbuyu a kaniu to oyow ogpoomotan now ka pog-ampu now to Magboboot tongod kanak.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ampui a now to oyow ogkapangabangan a rin to oyow waro maroot no ogkohimu kanak no ogligkat to mgo otow no kono ogtuu no dio to ugpaan to Hudia. Woy ampui a rod to oyow ka mgo otow no nasakup to Magboboot no dio to Hirusalim, ogkarago to sikan no igkaalap ku kandan.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 No ian to oyow, ko igbogoy to Magboboot, dakol ka igkarago ku no ogpokohondio a to kaniu, woy to oyow ogmaawang ka goinawa ku ligkat to pogsagpit ku dio to kaniu.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nò, ogbuyu a to oyow ka Magboboot no ian ligkatan to maawang no goinawa ta, ogdumaruma kaniu. Hoo ian.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.