Romanos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mgo sulod, ogkoiniatan ku lagboy to oyow ka mgo duma ku no Hudiu, ogkapangabangan to logpad to Magboboot, no ungod a og-ampu kandin tongod to sikan ian.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ogpakamalogot a to ogpoomoton dan to ogtuman to tinuuan dan no nahan dan no igkarago to Magboboot, di waro dan matagoi ka dalan no tu-tuu no oglitos no igkarago din.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Waro dan sagmana ka katagaanan dan poron to dalan no nighimu to Magboboot kandan no litos to oyow ogmaroyow on sikandan dio to tangkaan din. Di nig-ol-olog dan no oghimu to kandan atag no dalan. Sikan ian to waro nig-unug sikandan to dalan no imbogoy to Magboboot no ogpakamaroyow poron kandan dio to tangkaan din.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ian su, konad on ka pogtuman ta poron to Balaod ka dalan no ogpakamaroyow poron kanta dio to tangkaan to Magboboot su nig-awo ni Hisu Kristu ka sikan no dalan to oyow agad hontow no ogtuu kandin, ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Duon ingkasulat ni Moisis dongan tongod to mgo otow no ogkohimu on poron no maroyow no ogligkat to pogtuman dan poron to Balaod no ingkasulat din dongan. Kagi rin to, “Ka otow no ogtumanon tiboon ka Balaod no ingkasulat dongan, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Di tongod to pogtuu ta no ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, kono no mariu su ogkoiling to kagi no ingkasulat dongan su ogkanangonan ki to oyow kono ki ogpakasumansuman ko hontow ka ogkasugu ta no oghondio to Langit, pananglitan ko oyow ogkaangoy pa si Hisu Kristu.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Songo kono ki poron ogpakasumansuman ko hontow pa ka ogkasugu ta no oghondio to ugpaan to mgo nammatoy pananglitan ko ogkaangoy pa poron si Hisu Kristu oyow ogkouyag to pogkamatoy rin.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ian su duon dangob no kinagian to Magboboot no igpasabut kanta to malomu ro ko ogtuu kinow to kagi rin su kagi rin to, “Ka kinagian to Magboboot, duon on to bo-bo now woy kaid on to doromdom now.” No ka sikan no kinagian to Magboboot tongod to pogtuu ta ki Hisus, sikan ian ka innangonnangon noy to mgo otow.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 No ko ognangonnangon ka dio to songo otow to si Hisus, ian ka Lagboy no Igbuyag ta, woy ogtuu ka dio to goinawa nu to nig-uyag to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din, ogkapangabangan ka to iglogpad to Magboboot.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ian su ko ligkat to tu-tuu no goinawa ta ogtuu kinow on ki Hisus, ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot. No ligkat to ognangonan ta ka songo otow tongod to pogtuu ta, ogkapangabangan ki,
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 su duon ingkasulat to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to: “Agad hontow no ogtuu kandin, kono ogpokogsondit.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ian su agad hondoi longod no otow, ko Hudiu woy ko kono no Hudiu, ogkounawa ro su ka Magboboot ian ian Lagboy no Igbuyag to agad hondoi no mgo otow, no dakol ka pogkohoy-u rin to mgo otow no ogsampit to ngaran din, agad hontow.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ian su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Agad hontow no ogsampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta, ogkapangabangan sikandin to iglogpad to Magboboot.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Di ogmomonu ka mgo otow to ogsampit to Lagboy no Igbuyag ko waro pad nigtuu kandin? Woy ogmonuon dan to ogtuu ko waro pad nakarinog to nangnangonon tongod kandin? Woy ogmonuon dan to ogdinog ko waro otow no ognangonnangon kandan?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Di woy ro ogkohimu no duon otow no ogpakanangonnangon kandan ko duon otow no ogsuguon to Magboboot oyow ogpokohondio. Di duon otow no pigsugu din su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Maroyow lagboy ka pogkouma to mgo otow no og-alap-alap to Maroyow no Nangnangonon.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Di to tibo no mgo Hudiu no nakarinog to soini no Maroyow no Nangnangonon, manalingboka ro ka nigtuu. Ian natagaan ta su duon innangon ni Isaias dongan no kagi rin to Magboboot to, “A, Magboboot ku, manalingboka ro ka nigtuu to innangonnangon noy kandan.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 No sikan ian ka ignangon ku kaniu: ka pogtuu ta, ogligkat to nakarinog kinow to tu-tuu ian no nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Di tongod to mgo Hudiu, og-inso a ko waro dan pad makarinog tongod to Im-imanan dan poron no Igbuyag? Nalugoy ro man nakarinog sikandan su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot, no kagi rin to:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Og-inso a ko waro sabuti to mgo pinanganak ni Israil ka soini no nangnangonon? Nakasabut ian sikandan su duon ingkasulat dongan ni Moisis to kinagian to Magboboot to:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 No niglangob si Isaias to nignangon to kinagian to Magboboot to:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Di duon dangob no kinagian to Magboboot no impasulat din tongod to mgo pinanganak ni Israil.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.