Romanos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mgo sulod, ogkoiniatan ku lagboy to oyow ka mgo duma ku no Hudiu, ogkapangabangan to logpad to Magboboot, no ungod a og-ampu kandin tongod to sikan ian.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ogpakamalogot a to ogpoomoton dan to ogtuman to tinuuan dan no nahan dan no igkarago to Magboboot, di waro dan matagoi ka dalan no tu-tuu no oglitos no igkarago din.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Waro dan sagmana ka katagaanan dan poron to dalan no nighimu to Magboboot kandan no litos to oyow ogmaroyow on sikandan dio to tangkaan din. Di nig-ol-olog dan no oghimu to kandan atag no dalan. Sikan ian to waro nig-unug sikandan to dalan no imbogoy to Magboboot no ogpakamaroyow poron kandan dio to tangkaan din.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ian su, konad on ka pogtuman ta poron to Balaod ka dalan no ogpakamaroyow poron kanta dio to tangkaan to Magboboot su nig-awo ni Hisu Kristu ka sikan no dalan to oyow agad hontow no ogtuu kandin, ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Duon ingkasulat ni Moisis dongan tongod to mgo otow no ogkohimu on poron no maroyow no ogligkat to pogtuman dan poron to Balaod no ingkasulat din dongan. Kagi rin to, “Ka otow no ogtumanon tiboon ka Balaod no ingkasulat dongan, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Di tongod to pogtuu ta no ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, kono no mariu su ogkoiling to kagi no ingkasulat dongan su ogkanangonan ki to oyow kono ki ogpakasumansuman ko hontow ka ogkasugu ta no oghondio to Langit, pananglitan ko oyow ogkaangoy pa si Hisu Kristu.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Songo kono ki poron ogpakasumansuman ko hontow pa ka ogkasugu ta no oghondio to ugpaan to mgo nammatoy pananglitan ko ogkaangoy pa poron si Hisu Kristu oyow ogkouyag to pogkamatoy rin.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ian su duon dangob no kinagian to Magboboot no igpasabut kanta to malomu ro ko ogtuu kinow to kagi rin su kagi rin to, “Ka kinagian to Magboboot, duon on to bo-bo now woy kaid on to doromdom now.” No ka sikan no kinagian to Magboboot tongod to pogtuu ta ki Hisus, sikan ian ka innangonnangon noy to mgo otow.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 No ko ognangonnangon ka dio to songo otow to si Hisus, ian ka Lagboy no Igbuyag ta, woy ogtuu ka dio to goinawa nu to nig-uyag to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din, ogkapangabangan ka to iglogpad to Magboboot.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ian su ko ligkat to tu-tuu no goinawa ta ogtuu kinow on ki Hisus, ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot. No ligkat to ognangonan ta ka songo otow tongod to pogtuu ta, ogkapangabangan ki,
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 su duon ingkasulat to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to: “Agad hontow no ogtuu kandin, kono ogpokogsondit.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ian su agad hondoi longod no otow, ko Hudiu woy ko kono no Hudiu, ogkounawa ro su ka Magboboot ian ian Lagboy no Igbuyag to agad hondoi no mgo otow, no dakol ka pogkohoy-u rin to mgo otow no ogsampit to ngaran din, agad hontow.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ian su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Agad hontow no ogsampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta, ogkapangabangan sikandin to iglogpad to Magboboot.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Di ogmomonu ka mgo otow to ogsampit to Lagboy no Igbuyag ko waro pad nigtuu kandin? Woy ogmonuon dan to ogtuu ko waro pad nakarinog to nangnangonon tongod kandin? Woy ogmonuon dan to ogdinog ko waro otow no ognangonnangon kandan?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Di woy ro ogkohimu no duon otow no ogpakanangonnangon kandan ko duon otow no ogsuguon to Magboboot oyow ogpokohondio. Di duon otow no pigsugu din su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Maroyow lagboy ka pogkouma to mgo otow no og-alap-alap to Maroyow no Nangnangonon.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Di to tibo no mgo Hudiu no nakarinog to soini no Maroyow no Nangnangonon, manalingboka ro ka nigtuu. Ian natagaan ta su duon innangon ni Isaias dongan no kagi rin to Magboboot to, “A, Magboboot ku, manalingboka ro ka nigtuu to innangonnangon noy kandan.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 No sikan ian ka ignangon ku kaniu: ka pogtuu ta, ogligkat to nakarinog kinow to tu-tuu ian no nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Di tongod to mgo Hudiu, og-inso a ko waro dan pad makarinog tongod to Im-imanan dan poron no Igbuyag? Nalugoy ro man nakarinog sikandan su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot, no kagi rin to:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Og-inso a ko waro sabuti to mgo pinanganak ni Israil ka soini no nangnangonon? Nakasabut ian sikandan su duon ingkasulat dongan ni Moisis to kinagian to Magboboot to:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 No niglangob si Isaias to nignangon to kinagian to Magboboot to:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Di duon dangob no kinagian to Magboboot no impasulat din tongod to mgo pinanganak ni Israil.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.