Romanos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mgo sulod, ogkoiniatan ku lagboy to oyow ka mgo duma ku no Hudiu, ogkapangabangan to logpad to Magboboot, no ungod a og-ampu kandin tongod to sikan ian.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ogpakamalogot a to ogpoomoton dan to ogtuman to tinuuan dan no nahan dan no igkarago to Magboboot, di waro dan matagoi ka dalan no tu-tuu no oglitos no igkarago din.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Waro dan sagmana ka katagaanan dan poron to dalan no nighimu to Magboboot kandan no litos to oyow ogmaroyow on sikandan dio to tangkaan din. Di nig-ol-olog dan no oghimu to kandan atag no dalan. Sikan ian to waro nig-unug sikandan to dalan no imbogoy to Magboboot no ogpakamaroyow poron kandan dio to tangkaan din.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ian su, konad on ka pogtuman ta poron to Balaod ka dalan no ogpakamaroyow poron kanta dio to tangkaan to Magboboot su nig-awo ni Hisu Kristu ka sikan no dalan to oyow agad hontow no ogtuu kandin, ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Duon ingkasulat ni Moisis dongan tongod to mgo otow no ogkohimu on poron no maroyow no ogligkat to pogtuman dan poron to Balaod no ingkasulat din dongan. Kagi rin to, “Ka otow no ogtumanon tiboon ka Balaod no ingkasulat dongan, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Di tongod to pogtuu ta no ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, kono no mariu su ogkoiling to kagi no ingkasulat dongan su ogkanangonan ki to oyow kono ki ogpakasumansuman ko hontow ka ogkasugu ta no oghondio to Langit, pananglitan ko oyow ogkaangoy pa si Hisu Kristu.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Songo kono ki poron ogpakasumansuman ko hontow pa ka ogkasugu ta no oghondio to ugpaan to mgo nammatoy pananglitan ko ogkaangoy pa poron si Hisu Kristu oyow ogkouyag to pogkamatoy rin.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ian su duon dangob no kinagian to Magboboot no igpasabut kanta to malomu ro ko ogtuu kinow to kagi rin su kagi rin to, “Ka kinagian to Magboboot, duon on to bo-bo now woy kaid on to doromdom now.” No ka sikan no kinagian to Magboboot tongod to pogtuu ta ki Hisus, sikan ian ka innangonnangon noy to mgo otow.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 No ko ognangonnangon ka dio to songo otow to si Hisus, ian ka Lagboy no Igbuyag ta, woy ogtuu ka dio to goinawa nu to nig-uyag to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din, ogkapangabangan ka to iglogpad to Magboboot.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ian su ko ligkat to tu-tuu no goinawa ta ogtuu kinow on ki Hisus, ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot. No ligkat to ognangonan ta ka songo otow tongod to pogtuu ta, ogkapangabangan ki,
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 su duon ingkasulat to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to: “Agad hontow no ogtuu kandin, kono ogpokogsondit.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ian su agad hondoi longod no otow, ko Hudiu woy ko kono no Hudiu, ogkounawa ro su ka Magboboot ian ian Lagboy no Igbuyag to agad hondoi no mgo otow, no dakol ka pogkohoy-u rin to mgo otow no ogsampit to ngaran din, agad hontow.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ian su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Agad hontow no ogsampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta, ogkapangabangan sikandin to iglogpad to Magboboot.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Di ogmomonu ka mgo otow to ogsampit to Lagboy no Igbuyag ko waro pad nigtuu kandin? Woy ogmonuon dan to ogtuu ko waro pad nakarinog to nangnangonon tongod kandin? Woy ogmonuon dan to ogdinog ko waro otow no ognangonnangon kandan?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Di woy ro ogkohimu no duon otow no ogpakanangonnangon kandan ko duon otow no ogsuguon to Magboboot oyow ogpokohondio. Di duon otow no pigsugu din su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Maroyow lagboy ka pogkouma to mgo otow no og-alap-alap to Maroyow no Nangnangonon.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Di to tibo no mgo Hudiu no nakarinog to soini no Maroyow no Nangnangonon, manalingboka ro ka nigtuu. Ian natagaan ta su duon innangon ni Isaias dongan no kagi rin to Magboboot to, “A, Magboboot ku, manalingboka ro ka nigtuu to innangonnangon noy kandan.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 No sikan ian ka ignangon ku kaniu: ka pogtuu ta, ogligkat to nakarinog kinow to tu-tuu ian no nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Di tongod to mgo Hudiu, og-inso a ko waro dan pad makarinog tongod to Im-imanan dan poron no Igbuyag? Nalugoy ro man nakarinog sikandan su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot, no kagi rin to:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Og-inso a ko waro sabuti to mgo pinanganak ni Israil ka soini no nangnangonon? Nakasabut ian sikandan su duon ingkasulat dongan ni Moisis to kinagian to Magboboot to:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 No niglangob si Isaias to nignangon to kinagian to Magboboot to:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Di duon dangob no kinagian to Magboboot no impasulat din tongod to mgo pinanganak ni Israil.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.