Romanos 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mgo sulod, ogkoiniatan ku lagboy to oyow ka mgo duma ku no Hudiu, ogkapangabangan to logpad to Magboboot, no ungod a og-ampu kandin tongod to sikan ian.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ogpakamalogot a to ogpoomoton dan to ogtuman to tinuuan dan no nahan dan no igkarago to Magboboot, di waro dan matagoi ka dalan no tu-tuu no oglitos no igkarago din.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Waro dan sagmana ka katagaanan dan poron to dalan no nighimu to Magboboot kandan no litos to oyow ogmaroyow on sikandan dio to tangkaan din. Di nig-ol-olog dan no oghimu to kandan atag no dalan. Sikan ian to waro nig-unug sikandan to dalan no imbogoy to Magboboot no ogpakamaroyow poron kandan dio to tangkaan din.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ian su, konad on ka pogtuman ta poron to Balaod ka dalan no ogpakamaroyow poron kanta dio to tangkaan to Magboboot su nig-awo ni Hisu Kristu ka sikan no dalan to oyow agad hontow no ogtuu kandin, ogkohimu on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Duon ingkasulat ni Moisis dongan tongod to mgo otow no ogkohimu on poron no maroyow no ogligkat to pogtuman dan poron to Balaod no ingkasulat din dongan. Kagi rin to, “Ka otow no ogtumanon tiboon ka Balaod no ingkasulat dongan, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Di tongod to pogtuu ta no ogpakamaroyow kanta dio to tangkaan to Magboboot, kono no mariu su ogkoiling to kagi no ingkasulat dongan su ogkanangonan ki to oyow kono ki ogpakasumansuman ko hontow ka ogkasugu ta no oghondio to Langit, pananglitan ko oyow ogkaangoy pa si Hisu Kristu.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Songo kono ki poron ogpakasumansuman ko hontow pa ka ogkasugu ta no oghondio to ugpaan to mgo nammatoy pananglitan ko ogkaangoy pa poron si Hisu Kristu oyow ogkouyag to pogkamatoy rin.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ian su duon dangob no kinagian to Magboboot no igpasabut kanta to malomu ro ko ogtuu kinow to kagi rin su kagi rin to, “Ka kinagian to Magboboot, duon on to bo-bo now woy kaid on to doromdom now.” No ka sikan no kinagian to Magboboot tongod to pogtuu ta ki Hisus, sikan ian ka innangonnangon noy to mgo otow.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 No ko ognangonnangon ka dio to songo otow to si Hisus, ian ka Lagboy no Igbuyag ta, woy ogtuu ka dio to goinawa nu to nig-uyag to Magboboot si Hisus ligkat to kamatayon din, ogkapangabangan ka to iglogpad to Magboboot.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ian su ko ligkat to tu-tuu no goinawa ta ogtuu kinow on ki Hisus, ogkohimu kid on no maroyow dio to tangkaan to Magboboot. No ligkat to ognangonan ta ka songo otow tongod to pogtuu ta, ogkapangabangan ki,
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 su duon ingkasulat to Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot to: “Agad hontow no ogtuu kandin, kono ogpokogsondit.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ian su agad hondoi longod no otow, ko Hudiu woy ko kono no Hudiu, ogkounawa ro su ka Magboboot ian ian Lagboy no Igbuyag to agad hondoi no mgo otow, no dakol ka pogkohoy-u rin to mgo otow no ogsampit to ngaran din, agad hontow.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ian su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Agad hontow no ogsampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta, ogkapangabangan sikandin to iglogpad to Magboboot.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Di ogmomonu ka mgo otow to ogsampit to Lagboy no Igbuyag ko waro pad nigtuu kandin? Woy ogmonuon dan to ogtuu ko waro pad nakarinog to nangnangonon tongod kandin? Woy ogmonuon dan to ogdinog ko waro otow no ognangonnangon kandan?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Di woy ro ogkohimu no duon otow no ogpakanangonnangon kandan ko duon otow no ogsuguon to Magboboot oyow ogpokohondio. Di duon otow no pigsugu din su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot. Kagi rin to: “Maroyow lagboy ka pogkouma to mgo otow no og-alap-alap to Maroyow no Nangnangonon.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Di to tibo no mgo Hudiu no nakarinog to soini no Maroyow no Nangnangonon, manalingboka ro ka nigtuu. Ian natagaan ta su duon innangon ni Isaias dongan no kagi rin to Magboboot to, “A, Magboboot ku, manalingboka ro ka nigtuu to innangonnangon noy kandan.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 No sikan ian ka ignangon ku kaniu: ka pogtuu ta, ogligkat to nakarinog kinow to tu-tuu ian no nangnangonon tongod ki Hisu Kristu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Di tongod to mgo Hudiu, og-inso a ko waro dan pad makarinog tongod to Im-imanan dan poron no Igbuyag? Nalugoy ro man nakarinog sikandan su duon ingkasulat dongan to talagnangon to kagi to Magboboot, no kagi rin to:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Og-inso a ko waro sabuti to mgo pinanganak ni Israil ka soini no nangnangonon? Nakasabut ian sikandan su duon ingkasulat dongan ni Moisis to kinagian to Magboboot to:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 No niglangob si Isaias to nignangon to kinagian to Magboboot to:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Di duon dangob no kinagian to Magboboot no impasulat din tongod to mgo pinanganak ni Israil.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.