Mateus 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigkagi si Hisus to, “Kono nu ogbobooti ka duma nu oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ko nokoy ka igboot nu to duma nu, unawa rod ka igboot to Magboboot koykow. Ko songo monu ka dakol no igboot nu to duma nu, unawa rod ka dakol ka igboot to Magboboot koykow.”
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Duon kagi ni Hisus no impananglitan din. Kagi rin, “Manio naan to ogsagmanon nu ka molintok do no nakabulog to mata to duma nu di kono ka ogsagman to duon naan no batang dut koykow no mata?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nò, kono man ogkaayun ko ogkagian nu pad ka duma nu to, ‘Sulod, dii kad su ogkuiton ku pad ka sika no molintok no nakabulog to mata nu to duon naan batang dut koykow no mata?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nahan nu no matuwarong ka di maroot ka oghimuon nu. Hun-aa nu pad awaa ka batang duon to mata nu oyow ogkamolmologan nu to ogkita to ogkuit to sika malintok do no nakabulog dut mata to duma nu.”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Kono nu ibogoy to asu ka kasangkapan to Magboboot su nampa ko ogkagaton ka buwa. Woy songo kono now ibogoy to babuy ka mahal no baliog su ogdiokdiokan dan do soini.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Pamuyu kow dio to Magboboot, woy ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pammitow kow woy ogpakakita kow to ogpammitawon now. Pangumow kow dio to tano no ogkapuwasan kow rin.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Agad hontow ka ogpamuyu dio to Magboboot ogkabogayan sikandin. Sikandan no ogpamangho, ogkakitaan dan ka ogpamanghoon dan. Woy sikandan no ogpangumow dio to tano, songo ogkapuwasan ka gumawan kandan to Magboboot.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Sikaniu no mgo amoy, ko ogbuyu ka mgo anak now to koonon, kono now igbogoy kandan ka batu.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Woy ko ogpamuyu sikandan to isda, songo kono now igbogoy kandan to ulod no ogpokohilu.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Sikaniu no mgo otow, agad makasasalo kow, ko ogkatou kow to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now, nò, labi pad atag ka Amoy tanow no dio to langit no ian ka Magboboot, igbogoy rin ka mgo maroyow to sikan mgo ogbuyu kandin.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ko nokoy ka igkoiniatan ta no oghimuon to mgo duma ta kanta, songo sikan ian ka oghimuon ta kandan. Soini ka kalitukan to Balaod no ingalat ni Moisis, woy ka kalitukan to in-anad to mgo talagnangon to Magboboot dongan.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Dio kow ogsolod to malig-ot no gumawan no ian ka dalan dio to Magboboot. Di maluag ka gumawan woy malomu lagboy ka dalan no pohondio to hapuy no waro katamanan. Mohon-ing ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Malig-ot ka gumawan woy mohirap ka dalan no pohondio to Magboboot. Manalingboka ro ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Ayad-ayad kow oyow kono kow ogkagawayan to mgo ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokouma dio to ugpaan now. Ian su ko ogkitoon ta sikandan malomu sikandan no ogkounawa to sikan no ayam no karniru di ka malogot no goinawa ran ogkounawa ian to magintalunan no asu no oggawayan din poron ka sika ayam no karniru oyow ogkoonon din.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ogtokoron now no ubaton sikandan pinabayo to hinimuan dan. Pananglitan, ka bogas to kayu no ogkakoon no oghingaranan to igira, kono ta man ogkapupu dio to banag woy kono ta ogkapupu ka bogas to ubas no songo ogkakoon dio to sapinit
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ka kayu no maroot so bogas din, ogpoloron woy ogsilaban.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nò, ogkounawa ian. Songo ogkatagaan now no tibbal do no talagnangon to kagi to Magboboot pinabayo to hinimuan dan.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Duon mgo otow no og-umow koddi to, ‘Buyag, Buyag.’ Di kono sikandan tibo ogpakasolod to Pandatuan to Magboboot no dio to langit, su sikan do so nighimu to ogkoiniatan to Magboboot ka ogpakasolod.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow,” kagi ni Hisus, “Mohon-ing ka mgo otow no ogkagi to, ‘Buyag, nighingaranan noy ka koykow no ngaran ko nignangonnangon koy to kinagian to Magboboot woy pigpandogil noy ka mgo busow no nigsoloran to lawa to mgo otow, woy mohon-ing ka nighimu noy no kabolbolonganan.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Nò, ian igtabak ku kandan to, ‘Wara a mogtokod kaniu. Awo kow kai to koddi, kaniu no mgo makasasalo.’ ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Omunaan agad hontow no ogpakarinog to soini no mgo innangon ku woy ogtuman to soini, ogkounawa sikandin to otow no duon katagaanan din, no ko nighimu rin ka baloy, nig-ay-ayaran din nigpos-ok no in-untud din dio to batu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Nò, nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no oglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Di sika no baloy, waro mapolod su dio to dakol no batu nakauntud.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Agad hontow no ogdinog to soini no mgo innangon ku no kono din ogpaagad-agad, ogkounawa sikandin to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy rin dio to bayokbok no pantad.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no niglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Nò, sikan no baloy, napolod woy nagulak su dio to bayokbok nokountud.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.