Mateus 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigkagi si Hisus to, “Kono nu ogbobooti ka duma nu oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ko nokoy ka igboot nu to duma nu, unawa rod ka igboot to Magboboot koykow. Ko songo monu ka dakol no igboot nu to duma nu, unawa rod ka dakol ka igboot to Magboboot koykow.”
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Duon kagi ni Hisus no impananglitan din. Kagi rin, “Manio naan to ogsagmanon nu ka molintok do no nakabulog to mata to duma nu di kono ka ogsagman to duon naan no batang dut koykow no mata?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nò, kono man ogkaayun ko ogkagian nu pad ka duma nu to, ‘Sulod, dii kad su ogkuiton ku pad ka sika no molintok no nakabulog to mata nu to duon naan batang dut koykow no mata?’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Nahan nu no matuwarong ka di maroot ka oghimuon nu. Hun-aa nu pad awaa ka batang duon to mata nu oyow ogkamolmologan nu to ogkita to ogkuit to sika malintok do no nakabulog dut mata to duma nu.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Kono nu ibogoy to asu ka kasangkapan to Magboboot su nampa ko ogkagaton ka buwa. Woy songo kono now ibogoy to babuy ka mahal no baliog su ogdiokdiokan dan do soini.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Pamuyu kow dio to Magboboot, woy ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pammitow kow woy ogpakakita kow to ogpammitawon now. Pangumow kow dio to tano no ogkapuwasan kow rin.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Agad hontow ka ogpamuyu dio to Magboboot ogkabogayan sikandin. Sikandan no ogpamangho, ogkakitaan dan ka ogpamanghoon dan. Woy sikandan no ogpangumow dio to tano, songo ogkapuwasan ka gumawan kandan to Magboboot.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Sikaniu no mgo amoy, ko ogbuyu ka mgo anak now to koonon, kono now igbogoy kandan ka batu.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Woy ko ogpamuyu sikandan to isda, songo kono now igbogoy kandan to ulod no ogpokohilu.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Sikaniu no mgo otow, agad makasasalo kow, ko ogkatou kow to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now, nò, labi pad atag ka Amoy tanow no dio to langit no ian ka Magboboot, igbogoy rin ka mgo maroyow to sikan mgo ogbuyu kandin.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ko nokoy ka igkoiniatan ta no oghimuon to mgo duma ta kanta, songo sikan ian ka oghimuon ta kandan. Soini ka kalitukan to Balaod no ingalat ni Moisis, woy ka kalitukan to in-anad to mgo talagnangon to Magboboot dongan.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Dio kow ogsolod to malig-ot no gumawan no ian ka dalan dio to Magboboot. Di maluag ka gumawan woy malomu lagboy ka dalan no pohondio to hapuy no waro katamanan. Mohon-ing ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Malig-ot ka gumawan woy mohirap ka dalan no pohondio to Magboboot. Manalingboka ro ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Ayad-ayad kow oyow kono kow ogkagawayan to mgo ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokouma dio to ugpaan now. Ian su ko ogkitoon ta sikandan malomu sikandan no ogkounawa to sikan no ayam no karniru di ka malogot no goinawa ran ogkounawa ian to magintalunan no asu no oggawayan din poron ka sika ayam no karniru oyow ogkoonon din.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ogtokoron now no ubaton sikandan pinabayo to hinimuan dan. Pananglitan, ka bogas to kayu no ogkakoon no oghingaranan to igira, kono ta man ogkapupu dio to banag woy kono ta ogkapupu ka bogas to ubas no songo ogkakoon dio to sapinit
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ka kayu no maroot so bogas din, ogpoloron woy ogsilaban.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nò, ogkounawa ian. Songo ogkatagaan now no tibbal do no talagnangon to kagi to Magboboot pinabayo to hinimuan dan.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Duon mgo otow no og-umow koddi to, ‘Buyag, Buyag.’ Di kono sikandan tibo ogpakasolod to Pandatuan to Magboboot no dio to langit, su sikan do so nighimu to ogkoiniatan to Magboboot ka ogpakasolod.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow,” kagi ni Hisus, “Mohon-ing ka mgo otow no ogkagi to, ‘Buyag, nighingaranan noy ka koykow no ngaran ko nignangonnangon koy to kinagian to Magboboot woy pigpandogil noy ka mgo busow no nigsoloran to lawa to mgo otow, woy mohon-ing ka nighimu noy no kabolbolonganan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Nò, ian igtabak ku kandan to, ‘Wara a mogtokod kaniu. Awo kow kai to koddi, kaniu no mgo makasasalo.’ ”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Omunaan agad hontow no ogpakarinog to soini no mgo innangon ku woy ogtuman to soini, ogkounawa sikandin to otow no duon katagaanan din, no ko nighimu rin ka baloy, nig-ay-ayaran din nigpos-ok no in-untud din dio to batu.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nò, nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no oglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Di sika no baloy, waro mapolod su dio to dakol no batu nakauntud.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Agad hontow no ogdinog to soini no mgo innangon ku no kono din ogpaagad-agad, ogkounawa sikandin to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy rin dio to bayokbok no pantad.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no niglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Nò, sikan no baloy, napolod woy nagulak su dio to bayokbok nokountud.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.