Mateus 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nigkagi si Hisus to, “Kono nu ogbobooti ka duma nu oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Ko nokoy ka igboot nu to duma nu, unawa rod ka igboot to Magboboot koykow. Ko songo monu ka dakol no igboot nu to duma nu, unawa rod ka dakol ka igboot to Magboboot koykow.”
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Duon kagi ni Hisus no impananglitan din. Kagi rin, “Manio naan to ogsagmanon nu ka molintok do no nakabulog to mata to duma nu di kono ka ogsagman to duon naan no batang dut koykow no mata?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nò, kono man ogkaayun ko ogkagian nu pad ka duma nu to, ‘Sulod, dii kad su ogkuiton ku pad ka sika no molintok no nakabulog to mata nu to duon naan batang dut koykow no mata?’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Nahan nu no matuwarong ka di maroot ka oghimuon nu. Hun-aa nu pad awaa ka batang duon to mata nu oyow ogkamolmologan nu to ogkita to ogkuit to sika malintok do no nakabulog dut mata to duma nu.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Kono nu ibogoy to asu ka kasangkapan to Magboboot su nampa ko ogkagaton ka buwa. Woy songo kono now ibogoy to babuy ka mahal no baliog su ogdiokdiokan dan do soini.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Pamuyu kow dio to Magboboot, woy ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pammitow kow woy ogpakakita kow to ogpammitawon now. Pangumow kow dio to tano no ogkapuwasan kow rin.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Agad hontow ka ogpamuyu dio to Magboboot ogkabogayan sikandin. Sikandan no ogpamangho, ogkakitaan dan ka ogpamanghoon dan. Woy sikandan no ogpangumow dio to tano, songo ogkapuwasan ka gumawan kandan to Magboboot.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Sikaniu no mgo amoy, ko ogbuyu ka mgo anak now to koonon, kono now igbogoy kandan ka batu.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Woy ko ogpamuyu sikandan to isda, songo kono now igbogoy kandan to ulod no ogpokohilu.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Sikaniu no mgo otow, agad makasasalo kow, ko ogkatou kow to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now, nò, labi pad atag ka Amoy tanow no dio to langit no ian ka Magboboot, igbogoy rin ka mgo maroyow to sikan mgo ogbuyu kandin.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ko nokoy ka igkoiniatan ta no oghimuon to mgo duma ta kanta, songo sikan ian ka oghimuon ta kandan. Soini ka kalitukan to Balaod no ingalat ni Moisis, woy ka kalitukan to in-anad to mgo talagnangon to Magboboot dongan.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Dio kow ogsolod to malig-ot no gumawan no ian ka dalan dio to Magboboot. Di maluag ka gumawan woy malomu lagboy ka dalan no pohondio to hapuy no waro katamanan. Mohon-ing ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Malig-ot ka gumawan woy mohirap ka dalan no pohondio to Magboboot. Manalingboka ro ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Ayad-ayad kow oyow kono kow ogkagawayan to mgo ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokouma dio to ugpaan now. Ian su ko ogkitoon ta sikandan malomu sikandan no ogkounawa to sikan no ayam no karniru di ka malogot no goinawa ran ogkounawa ian to magintalunan no asu no oggawayan din poron ka sika ayam no karniru oyow ogkoonon din.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ogtokoron now no ubaton sikandan pinabayo to hinimuan dan. Pananglitan, ka bogas to kayu no ogkakoon no oghingaranan to igira, kono ta man ogkapupu dio to banag woy kono ta ogkapupu ka bogas to ubas no songo ogkakoon dio to sapinit
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ka kayu no maroot so bogas din, ogpoloron woy ogsilaban.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nò, ogkounawa ian. Songo ogkatagaan now no tibbal do no talagnangon to kagi to Magboboot pinabayo to hinimuan dan.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Duon mgo otow no og-umow koddi to, ‘Buyag, Buyag.’ Di kono sikandan tibo ogpakasolod to Pandatuan to Magboboot no dio to langit, su sikan do so nighimu to ogkoiniatan to Magboboot ka ogpakasolod.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow,” kagi ni Hisus, “Mohon-ing ka mgo otow no ogkagi to, ‘Buyag, nighingaranan noy ka koykow no ngaran ko nignangonnangon koy to kinagian to Magboboot woy pigpandogil noy ka mgo busow no nigsoloran to lawa to mgo otow, woy mohon-ing ka nighimu noy no kabolbolonganan.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nò, ian igtabak ku kandan to, ‘Wara a mogtokod kaniu. Awo kow kai to koddi, kaniu no mgo makasasalo.’ ”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Omunaan agad hontow no ogpakarinog to soini no mgo innangon ku woy ogtuman to soini, ogkounawa sikandin to otow no duon katagaanan din, no ko nighimu rin ka baloy, nig-ay-ayaran din nigpos-ok no in-untud din dio to batu.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Nò, nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no oglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Di sika no baloy, waro mapolod su dio to dakol no batu nakauntud.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Agad hontow no ogdinog to soini no mgo innangon ku no kono din ogpaagad-agad, ogkounawa sikandin to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy rin dio to bayokbok no pantad.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no niglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Nò, sikan no baloy, napolod woy nagulak su dio to bayokbok nokountud.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.