Mateus 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nigkagi si Hisus to, “Kono nu ogbobooti ka duma nu oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ko nokoy ka igboot nu to duma nu, unawa rod ka igboot to Magboboot koykow. Ko songo monu ka dakol no igboot nu to duma nu, unawa rod ka dakol ka igboot to Magboboot koykow.”
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Duon kagi ni Hisus no impananglitan din. Kagi rin, “Manio naan to ogsagmanon nu ka molintok do no nakabulog to mata to duma nu di kono ka ogsagman to duon naan no batang dut koykow no mata?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Nò, kono man ogkaayun ko ogkagian nu pad ka duma nu to, ‘Sulod, dii kad su ogkuiton ku pad ka sika no molintok no nakabulog to mata nu to duon naan batang dut koykow no mata?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Nahan nu no matuwarong ka di maroot ka oghimuon nu. Hun-aa nu pad awaa ka batang duon to mata nu oyow ogkamolmologan nu to ogkita to ogkuit to sika malintok do no nakabulog dut mata to duma nu.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Kono nu ibogoy to asu ka kasangkapan to Magboboot su nampa ko ogkagaton ka buwa. Woy songo kono now ibogoy to babuy ka mahal no baliog su ogdiokdiokan dan do soini.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Pamuyu kow dio to Magboboot, woy ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pammitow kow woy ogpakakita kow to ogpammitawon now. Pangumow kow dio to tano no ogkapuwasan kow rin.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Agad hontow ka ogpamuyu dio to Magboboot ogkabogayan sikandin. Sikandan no ogpamangho, ogkakitaan dan ka ogpamanghoon dan. Woy sikandan no ogpangumow dio to tano, songo ogkapuwasan ka gumawan kandan to Magboboot.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sikaniu no mgo amoy, ko ogbuyu ka mgo anak now to koonon, kono now igbogoy kandan ka batu.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Woy ko ogpamuyu sikandan to isda, songo kono now igbogoy kandan to ulod no ogpokohilu.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Sikaniu no mgo otow, agad makasasalo kow, ko ogkatou kow to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now, nò, labi pad atag ka Amoy tanow no dio to langit no ian ka Magboboot, igbogoy rin ka mgo maroyow to sikan mgo ogbuyu kandin.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Ko nokoy ka igkoiniatan ta no oghimuon to mgo duma ta kanta, songo sikan ian ka oghimuon ta kandan. Soini ka kalitukan to Balaod no ingalat ni Moisis, woy ka kalitukan to in-anad to mgo talagnangon to Magboboot dongan.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Dio kow ogsolod to malig-ot no gumawan no ian ka dalan dio to Magboboot. Di maluag ka gumawan woy malomu lagboy ka dalan no pohondio to hapuy no waro katamanan. Mohon-ing ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Malig-ot ka gumawan woy mohirap ka dalan no pohondio to Magboboot. Manalingboka ro ka mgo otow no ogbayo to soini no dalan.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Ayad-ayad kow oyow kono kow ogkagawayan to mgo ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokouma dio to ugpaan now. Ian su ko ogkitoon ta sikandan malomu sikandan no ogkounawa to sikan no ayam no karniru di ka malogot no goinawa ran ogkounawa ian to magintalunan no asu no oggawayan din poron ka sika ayam no karniru oyow ogkoonon din.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ogtokoron now no ubaton sikandan pinabayo to hinimuan dan. Pananglitan, ka bogas to kayu no ogkakoon no oghingaranan to igira, kono ta man ogkapupu dio to banag woy kono ta ogkapupu ka bogas to ubas no songo ogkakoon dio to sapinit
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ka kayu no maroot so bogas din, ogpoloron woy ogsilaban.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nò, ogkounawa ian. Songo ogkatagaan now no tibbal do no talagnangon to kagi to Magboboot pinabayo to hinimuan dan.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Duon mgo otow no og-umow koddi to, ‘Buyag, Buyag.’ Di kono sikandan tibo ogpakasolod to Pandatuan to Magboboot no dio to langit, su sikan do so nighimu to ogkoiniatan to Magboboot ka ogpakasolod.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Uromo to allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow,” kagi ni Hisus, “Mohon-ing ka mgo otow no ogkagi to, ‘Buyag, nighingaranan noy ka koykow no ngaran ko nignangonnangon koy to kinagian to Magboboot woy pigpandogil noy ka mgo busow no nigsoloran to lawa to mgo otow, woy mohon-ing ka nighimu noy no kabolbolonganan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Nò, ian igtabak ku kandan to, ‘Wara a mogtokod kaniu. Awo kow kai to koddi, kaniu no mgo makasasalo.’ ”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Omunaan agad hontow no ogpakarinog to soini no mgo innangon ku woy ogtuman to soini, ogkounawa sikandin to otow no duon katagaanan din, no ko nighimu rin ka baloy, nig-ay-ayaran din nigpos-ok no in-untud din dio to batu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nò, nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no oglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Di sika no baloy, waro mapolod su dio to dakol no batu nakauntud.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Agad hontow no ogdinog to soini no mgo innangon ku no kono din ogpaagad-agad, ogkounawa sikandin to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy rin dio to bayokbok no pantad.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nig-uran to dakol woy niglanog ka woig woy songo nigkalamag to maagbot no niglibonglibong no ogpakasugat dio to baloy. Nò, sikan no baloy, napolod woy nagulak su dio to bayokbok nokountud.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 — ausente —
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.