Mateus 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 “Awoson no kono now himua ka kaniu no tumanon bahin to Balaod dio to tangkaan to mgo otow oyow ogkitoon kow,” kagi ni Hisus. “Ko soini ka oghimuon now kono kow on ogsulian to maroyow ligkat to Magboboot no Amoy tanow dio to langit.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nò, ko duon igkabogoy nu to mgo otow no publi, awoson no kono nu pasagmana ka oghimuon nu su sikan ian ka oghimuon to mgo otow no ogpatuutuu ka pogtuu ran dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to mgo dalan oyow ogsayoon sikandan to mgo otow. Kono now kalingawi soini. To nigsayo on sikandan to mgo otow, sikan do ian ka igsayo kandan; wa duma no igsayo kandan.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ko duon igkabulig now to mgo otow no publi, kono now ignangon to agad hontow. Awoson no kono ogkatagaan agad ka lagboy no alukuy now.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Kono now igpoitaga to mgo duma to nigbulig kow. Ka amoy now ro no dio to langit ka ogkataga to sikan woy sikandin ka ogbogoy to igsayo kaniu.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Ko og-ampu kow, kono now unugi ka mgo otow no ogpatuutuu ka pogtuu ran. Ogkoiniat sikandan to ogsasindog no og-ampu dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to babalakan to mgo kalasara oyow ogkitoon sikandan to mgo otow no ogsayoon sikandan. To duon on ka pogsayo to mgo otow, sikan do ian ka igsayo kandan.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ko og-ampu ka, ogsolod ka to mgo sinabong nu dio to baloy now. Lokobi nu ka gumawan oyow kono ka ogkitoon. Nò, ampu ka dio to Amoy now no Magboboot no kono ogkitoon sikandin. Agad kono ka ogkitoon to duma nu, ogkitoon ka rod to Magboboot woy sikandin ka ogbogoy koykow to igsayo.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Ko og-ampu kow, ko kow oggamit to kagi no waro pulus, su sikan ian ka batasan to mgo otow no nigtuu to mgo inotow-otow su nahan dan no ogdinogon sikandan ko ogmalayaton dan ka pog-ampu dan.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Kono now ilingi sikandan, su ka Amoy tanow no Magboboot, nataga on no tahan to og-awoson now to waro kow pad nigbuyu kandin.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Soini ka kagi now ko og-ampu kow.
9 — Portanto, orem assim:
10 Ogkoiniatan noy to magaan ogkatuman ka Pogsugu nu kai to soin no kalibutan.
10 venha o teu Reino;
11 Bogayi koy to koonon noy kuntoon to soini no allow.
11 o pão nosso de cada dia
12 Pasaylua koy to mgo salo noy, unawa to ogpasayluon noy ka mgo salo to mgo duma noy kanami.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Igpamariu koy nikoykow to maroot no pogdoromdom oyow kono koy ogpokohimu to maroot. Woy igpamariu koy nikoykow ki Satanas no igbuyag to mgo busow.’
13 e não nos deixes
14 “Ko ogpasayluon now ka mgo duma now no nakasalo kaniu,” kagi ni Hisus, “songo ogpasayluon kow to Amoy tanow dio to Langit to kaniu no mgo salo.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Di ko kono now ogpasayluon ka mgo duma now no nakasalo kaniu, songo kono kow ogpasayluon to kaniu no mgo salo now to Amoy now dio to Langit.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ko oglangkad kow ogkoon oyow to og-ampu kow dio to Magboboot, kono now igpoitaga to mgo otow pinabayo to langlanguwan now. Sikan ka oghimuon to mgo ogpatuutuu ka pogtuu ran. Oghihipanow sikandan no wa dan nigpandop-ug, woy waro dan nigpanugkad su maroyow ran ko ogkatagaan to mgo otow to oglangkad ogkoon su og-ampu. Ognangonan ku sikaniu,” kagi ni Hisus, “to duon on pogsayo kandan to mgo otow, sikan do ian ka igsayo kandan.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Kono now limura ka mgo mahal no kalaglagan now kai to kalibutan su kai, ogkotkoton do to bakokang woy ogkalawangon do ka duma woy songo ogtakawon to mgo otow su ka baloy now ogkasoloran do to otow no ogpanakow.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Di limura now ka igkaratu now dio to langit su dio to langit kono ogkotkoton to mgo bakokang woy kono ogkalawangan woy songo kono ogpokosolod ka ogpanakow to igkaratu now.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ko hondoi nakasabuk ka mgo igkaratu now songo dio ka goinawa now,” kagi ni Hisus.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ka mata ta,” kagi ni Hisus, “sikan ka ogkounawa to ilawan no igbat-ow to goinawa ta. Ko waro ig-atang dut mata ta, ogmaawang man ka goinawa ta.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Di ko duon ig-atang dut mata ta, marusilom do ian dio to goinawa ta. Unawa rod, ko maroot ka goinawa ta, maroot lagboy ka tibo no oghimuon ta.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ko duon uripon, kono ogkohimu no darua ka tagtuun kandin. Duon goinawa rin to sagboka woy og-usigon din ka sikan no dangob woy oggongonan din ka sagboka di ogsawayan din ka dangob. Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko dio now isabuk to goinawa now ka igkaratu now, songo kono ogkaayun no songo isabuk now ka Magboboot to goinawa now. Kono no litos to ogpokogdongan to soin no darua.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Sikan ian to ognangonan ku sikaniu no mgo hibatoon ku to kono kow ogkasasow to koonon now woy inumon now no ian ka igkouyag now. Woy songo kono kow ogkasasow to lawa now ko nokoy ka kinaboon now, su subla pad ka pulus to kouyagan ta to sikan no koonon woy subla pad ka pulus to lawa ta to sikan no sabinit ta.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Doromdoma now ka mgo manukmanuk no ogmanlayanglayang. Kono og-orok sikandan woy kono oggaani woy songo kono oglilimud to iggaani ran dio to mgo pinayag. Di ka Amoy tanow dio to langit ka ogsunggud kandan. Sikaniu man ka labow to mgo manukmanuk.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Agad dakol lagboy ka kasasawan now to igkouyag now, kono kow ogpakatimul to pogkootow now, agad to songo oras.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Manio no ogkasasow kow to kinabo now? Pitawa now ka mgo bulak no ogtubu dio to koilawan. Kono ogtalabau sikandan woy kono oghihimu sikandan to kinabo dan.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Malogot ka ignangon ku kaniu, agad ka labow no igbuyag no si Solomon dongan no lagboy no salapian sikandin woy mabantug sikandin, waro kinabo din no nokounawa to karayow to sikan no mgo bulak.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ko pigkinabaan pa to Magboboot ka dorounan dio to lati no ogkabuhi kuntoon di asolom ogkagangu ro woy ogsilaban soini, agad sikaniu no mgo otow ogbogayan kow rin to litos no ilis now. Amana no doisok do ka pogsalig now!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Omunaan, kono kow ogkasasow ko hondoi kow ogpakapamangho to koonon now woy inumon now woy hondoi now kitaa ka litos no igkinaboon now.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Ungod ogkasasow ka mgo otow no waro mataga to duon ka Magboboot to sikan. Di ka kaniu no Amoy no Magboboot no dio to langit, tahan din on natagaan ka og-awoson now.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Hun-aa now doromdoma ka oghimuon now to oyow ogtumanon now no litos to Pogsugu to Magboboot no ko sikan ian ka oghimuon now, songo ogbogayan kow rin to sika mgo og-awoson now.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Kono kow ogkasasow to sikan no mohirap no ogpokouma kaniu asolom. Balagara now ka mohirap no wa pad mokouma. Kono now on ogdugangi ka igkasasow now kuntoon.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.